Дик был в недоумении.
Позвав слугу, он сказал:
— Сидите здесь так, чтобы ваша тень падала на окно. — Он придвинул стул к столу у окна, а сам неслышно спустился с лестницы, чуть-чуть приоткрыл дверь и прислушался. Услышав шорох, он выскочил из своей засады. Камешки бросала девушка в непромокаемом плаще, и он схватил ее за руку:
— Ну, милая барышня, что это за шутки? — сердито спросил он и увидел смеющееся лицо Одри Бедфорд.
— Что это значит?.. — начал он.
— Я хотела действовать таинственно! Надеюсь, я не испугала вас. Мне нужно было вас видеть, и так как сыщики никогда не пользуются звонком, а…
— О чем вы говорите? Войдите! Конечно, вы испугали меня. Что вы бросали в окно, корм для птиц?
— Нет, хуже! Я бросила в окно свою новую службу, — сказала она. — К счастью, я могла явиться сюда одна, так как вы из наших.
Дик отослал слугу, который, казалось, предпочел бы остаться и послушать еще.
— Теперь, когда исполнилось ваше желание и вы вполне заинтриговали меня, вы, может быть, объясните мне, что вы хотели этим сказать?
Она сунула руку в карман плаща и, вынув маленькую серебряную звезду, с театральным жестом положила ее на стол. Он взял ее, прочел надпись и стал вертеть в руках, не веря своим глазам:
— Агентство Стормера? Но как же это?.. Я думал, что вы прочно устроились в издательстве?
— Я покончила с птицеводством, — сказала Одри, снимая свой мокрый плащ. — Это занятие было для меня фатальным. Вы, очевидно, не привыкли принимать у себя дам, и это говорит в вашу пользу.
Она позвонила слуге и сказала ему:
— Принесите очень горячего чаю и горячих гренок и можете сварить мне яйцо… Впрочем, я лучше съем что-нибудь другое, не связанное с моим недавним занятием… Когда к вам приходит дама, — обратилась она к Дику, после того как пораженный слуга ушел, — вы должны первым делом спросить ее, не желает ли она чаю, а затем — не голодна ли она. Потом нужно придвинуть к огню самое удобное кресло и выразить опасение, не промочила ли гостья ноги, на что я отвечу — нет, не промочила. Может быть, вы и хороший сыщик, но не гостеприимный хозяин.
— Расскажите же мне теперь о ваших сегодняшних приключениях, — попросил Дик.
Повинуясь ее приказанию, он придвинул к камину кресло, и она села поближе просушить свои мокрые ботинки. В кратких, но ярких выражениях она описала свое столкновение с мистером Хеппсом, но начало карьеры сыщика ей пришлось описать более подробно:
— Не знаю, что мне придется делать… А пока я должна жить в роскошной гостинице и следить за старым джентльменом лет шестидесяти, который даже не знает меня и, по всей вероятности, отказался бы от моей непрошенной опеки. Но условия приемлемы, и мистер Стормер все же привлекательнее и симпатичнее Малпаса.
— Как он узнал про вас?
— Он все знает, он настоящий сыщик, — сказала она. — Но, по правде сказать, это мне непонятно, капитан Шеннон. Между прочим, я теперь должна отдавать вам честь: ведь вы несравненно выше меня по должности… Виллита я уже видела раньше. Он явился ко мне в Фонтвил в день нашей первой встречи с вами или, вернее, в день столкновения вашего автомобиля с моим омнибусом. Мне казалось впоследствии, — она помедлила, — что он был подослан Маршалтом. У меня нет явных доказательств, это просто чутье, но я всецело буду полагаться на свое чутье, чтобы стать хорошим сыщиком.
Он рассмеялся.
— Вы милое дитя, — сказал Дик.
— Я терпеть не могу обращение «дитя», — улыбнулась Одри. |