— Я знаю, что буду плохим сыщиком, но это занятие кажется для меня забавным.
— А иной раз может оказаться и неприятным, — сказал Дик, думая о всех сложностях этого ремесла. — Между прочим, как имя этого старого джентльмена?
— Это один миллионер.
— Даже это не является достаточным основанием, чтобы следить за ним.
Слуга внес чай и поставил поднос на стол, собираясь разостлать скатерть, но Дик отослал его.
— Это неподходящая профессия для молодой девушки, — начал он, — хотя при умелом руководстве вы, может быть, никогда и не увидите всех ее отрицательных сторон. Во всяком случае, я рад, что вы попали в агентство Стормера. Не знаю, что посоветовать вам. Конечно, у меня есть для вас план на будущее, и я хотел бы, чтобы вы занимались чем-нибудь интересным и не таким рискованным, пока я не выясню тайну на Портмен-сквер и не посажу Малпаса под замок, а тогда…
— Что тогда? — спросила она, когда он замолчал.
— Я надеюсь, что вы разрешите мне устроить ваши дела, — спокойно сказал он, и в его взгляде появилось такое выражение, которое заставило ее поспешно встать.
— Мне пора домой, — сказала она. — Чай был прекрасный, благодарю вас!
— Но вы не доели печенье.
— Мне предстоит через час обильный обед.
Дик позвонил, чтобы принесли ее плащ, который сушился в маленькой кухне.
— Вы позволите мне позаботиться о вашем будущем?
Одри покачала головой:
— Не знаю. Не думаю, чтобы я решилась теперь поручить кому-нибудь заботу о моем будущем. Не думайте, что я неблагодарна. Я вам весьма признательна за все то, что вы сделали и хотите сделать для меня.
Она нервно рассмеялась. Может быть, свет красного абажура на лампе был причиной этого, но только ее щеки, казалось, порозовели. В эту минуту пришел слуга с ее плащом. Дик помог Одри надеть его и услышал в это время слабый звонок.
— Кто-то знает иной способ войти в дом, не разбив предварительно моих окон! — сказал он.
— Вы не забыли! — тихо рассмеялась она. — Нехорошо было с моей стороны так пугать вас, но никто не видел, как я поднимала камешки и бросала их в окно.
В комнату вошел Вильямс. За ним шел Стил. Он поклонился девушке и обратился к Дику.
— Что это такое? — спросил он, достав из кармана горсть желтых камешков и положив их на стол. Камешки были величиной с орех, некоторые даже крупнее. Горсть за горстью он сыпал их на стол. Что это такое, сэр? — торжествующе спросил он.
— Это, — медленно ответил Дик, — алмазы. Стоимость их около четверти миллиона фунтов.
— Их в три раза больше осталось в комнате Малпаса, — сказал Стил, — идол наполнен ими. Теперь я понимаю, зачем является привидение!
Дик рассматривал алмазы. На каждом была маленькая красная печать, указывавшая место их нахождения.
— Малпас неплохо поживился, — сказал Стил, — но почему он не продавал камни, этого я не понимаю!
— Я, кажется, знаю причину, — сказал Дик. — За последнее время на рынке произошло сильное понижение цен. Рынок до того наводнен камнями, что цены упали до минимума. Такие кризисы часты в торговле алмазами. У Малпаса был несоразмерно большой запас камней по сравнению со спросом на рынке, и, кроме того, нельзя забывать еще одного обстоятельства: алмазы — прекрасное помещение капитала и занимают немного места. Человек, которому предстоит поспешное бегство из страны, может унести с собой несколько миллионов в маленьком чемодане. |