Кроме того, — она улыбнулась, — у нас в семье уже есть сыщик! — Одри невольно покраснела. — Нет, мистер Виллит, это я пошутила. Я сегодня в «веселом» настроении после того, как провела целый день в обществе убийцы кур.
Девушка в кратких, красочных словах рассказала о своем первом дне службы и нашла у Виллита сочувствие. Когда она опять заговорила о сделанном ей предложении, он поспешил успокоить ее.
— Вам не придется всюду следовать за Торрингтоном, — сказал он. — Ваша задача гораздо проще. Вы должны познакомиться с ним.
— Кто он — вор?
— Нет, — сознался Виллит, — он, собственно, не вор…
— Собственно! — испуганно повторила она. — Но он преступник?
— Я неудачно выразился, — успокоил он ее. — Нет, мисс, он вполне честен. Мы кое-что желаем узнать о нем и устроим так, чтобы вы получили у него такую же должность, какую занимали у мистера Малпаса.
— Я не могу согласиться, хотя мне нравится такое занятие: оно очень увлекательно и подошло бы мне еще по другой причине.
Он не спросил причину, но догадался, что Одри испытала бы большое удовлетворение, похвастав своей должностью перед одним важным полицейским чиновником.
— Подумайте над нашим предложением! — попросил он. — Мы непременно хотим видеть вас в нашей конторе.
— Могу ли я видеть мистера Стормера?
— Он уехал обратно в Америку, — быстро заявил Виллит, — и его последним приказанием было зачислить вас во что бы то ни стало в число наших сотрудников.
Одри рассмеялась.
— Хорошо, я попытаюсь, — сказала она, и мистер Виллит встал со вздохом облегчения, так как не желал предстать перед Стормером с известием о неудаче.
Вернувшись в контору, он нашел мистера Джона Стормера в лучшем настроении и сообщил ему о своем успехе.
— Она сначала не соглашалась следить за Торринггоном? — спросил Стормер. — Я знал, что она сначала не захочет, а потом согласится.
Виллит, которого всегда поражало всезнание шефа, решился задать ему вопрос:
— Вы, значит, были уверены в успехе? Но как вы могли знать, что ей не понравится служба в издательстве? Хеппс плохо обращался с ней, кричал на нее и придирался, пока у нее не лопнуло терпение. Он грубиян!
— Грубиян? Видно, он сильно изменился с тех пор, как я видел его в последний раз. Когда-то я помог его сыну выпутаться из скверной истории: обыкновенная история с письмами, вымогательством и так далее. Он добрейший человек. Может быть, он был расстроен чем-нибудь, любовной неудачей, например, или куры чем-нибудь огорчили его. Подлые создания! Это же мой друг.
Когда Виллит удалился, Стормер подошел к телефону:
— Это мистер Хеппс? Говорит Стормер. Очень благодарен вам за ваше содействие.
— Я очень неохотно сделал это, — произнес огорченным голосом Хеппс. — Она очень милая девушка и, кажется, очень дельная. Я потерял хорошую помощницу и приобрел, боюсь, скверную репутацию. После такого обращения с мисс Бедфорд я никогда не решусь посмотреть хорошенькой девушке в глаза.
— Может быть, она только будет рада этому, — сказал Стормер. Мистер Хеппс, видно, не понял намека.
— Она сказала, что была в тюрьме за то, что воровала цыплят. Неужели это правда?
— Да, сэр, — сказал Стормер, — она всегда ворует цыплят. Вы не знали этого? Если у вас пропало что-нибудь из конторы, дайте мне знать.
С широкой улыбкой он повесил телефонную трубку.
— Лучше напишите ему, — сказал он. |