Или, что еще легче, найти гражданского чиновника, который уполномочен штатом совершать брачные ритуалы. Гражданское бракосочетание столь же надежно, хотя и не так пышно.
— Вы не понимаете… — начала Роберта, но в этот момент вошел инспектор, неся блюдо с яичницей, беконом и тостами, которое сразу отвлекло ее внимание.
— И я знаю такого человека, — сказал инспектор, ставя блюдо. — Кофе закипает. — Он достал из буфета салфетки, тарелки, ножи и вилки и начал раскладывать их. — Это Джей-Джей.
— Судья? — спросил Эллери.
— Судья? — с подозрением осведомился Берк. — Какой судья?
— Судья Дж. Дж. Мак-Кью, наш старый друг, — ответил инспектор и отправился за кофейником.
— И он это сделает? — допытывался шотландец.
— Если папа его попросит.
— Но он не священник, — с сомнением промолвила Роберта.
— Нельзя съесть яичницу, не разбив яиц, Берти, — con amore обратился к ней жених, к которому вернулось добродушие. — Судья мне подходит. Особенно если он друг семьи. В Англии мы всегда можем обвенчаться у англиканского священника. Мне все равно, сколько раз я буду на тебе жениться или сколько человек будет совершать церемонию и где. Вы можете сегодня связаться с судьей Мак-Кью?
— Постараемся, — ответил инспектор, возвращаясь с кофейником и наливая чашку Роберте. — Если, конечно, он в городе.
Роберта нахмурилась, потом со вздохом кивнула.
— Ну ладно, — сказала она и погрузила нос в ароматную чашку.
Берк просиял.
Роберта набросилась на яичницу. Инспектор сел и потянулся за тостом. Эллери жевал без всякого аппетита.
Глава 42
Весь день Эллери вел себя странно. Он даже не оживился, когда его отцу удалось разыскать судью Мак-Кью на какой-то переполненной площадке для гольфа, где муниципалитет организовал игру по случаю Вербного воскресенья. Поэтому Гарри Берк снова начал злиться.
— Церемония пройдет здесь, — сказал инспектор, положив трубку. — Судья говорит, что не может провести ее в своем доме: в предках его жены несколько поколений священников Высокой церкви, и она считает заключение браков на Страстной неделе смертным грехом. К тому же у него уже были неприятности с ней из-за сегодняшней игры в гольф. Вечером он прибудет к нам. Вас обоих это устраивает?
— Вполне! — воскликнула Роберта, хлопая в ладоши.
— Я не хочу радоваться преждевременно, — сказал Берк, сердито косясь на Эллери. — Но с вашей стороны это очень любезно, инспектор.
Эллери изучал свой большой палец, который только что вынул изо рта. Палец выглядел так, словно над ним поработала крыса.
— Гарри, любовь моя, — быстро сказала Роберта. — Ты не должен кое-что сделать?
— Что именно?
— Ты не знаешь?
Шотландец покраснел.
— Я до сих пор ни разу не женился. О чем я забыл?
— Ни о чем важном. О цветах, шампанском и прочих мелочах.
— Господи! Прости меня!
— О шампанском не беспокойтесь, — сказал инспектор Квин. — Эллери приберег несколько бутылок на всякий случай — верно, сынок?
— Кажется, «Сазарак» 1947 года, — мрачно отозвался Эллери.
— Я не стану пить его шампанское, сколько бы в нем ни было пузырьков, — холодно заявил Берк.
— Придется, — сказал Эллери. — Где вы собираетесь купить шампанское в Нью-Йорке в Вербное воскресенье?
Берк вышел. |