Изменить размер шрифта - +
В самом деле, довольно странно задавать ей подобные вопросы человеку, который сам никогда не считает нужным сообщать, куда и насколько он едет.

- Я был бы рад, чтобы это меня не касалось, но вам угодно продолжать жить в грехе, сударыня. - Калеб прикоснулся пальцами к полям шляпы, и Лили показалось, что в уголках его рта прячется улыбка.

Ох, она еле удержалась, чтобы не съездить ему по физиономии. Не говоря ни слова, она хлопнула вожжами по спине Танцора и была такова. Ее щеки продолжали пылать от гнева на всем пути до Тайлервилля.

***

Оказавшись в городе, она направилась в местный банк и попросила помочь ей срочно перевести ее деньги из банка в Спокане. Банкир отправил телеграмму, на которую тут же пришел ответ, что ее деньги будут высланы в Тайлервилль с ближайшей почтой.

В тот же день Лили разрешили открыть кредит в Тайлервилльском банке. Коль скоро она приехала в этот раз в коляске, то постаралась закупить побольше провизии: бобы, вяленое мясо, консервированные овощи, а также различные пряности, сахар и кофе.

Небеса свидетели, что Калеб отнюдь не заслужил ее хорошего отношения в этот день, но она снизошла до того, что купила ему пачку табаку и трубку, уверяя себя, что просто не хочет быть ему обязанной за все его предыдущие подарки.

Она как раз занялась своей самой важной в этот день покупкой - ящиком, полным неумолчно пищавших цыплят, - как вдруг продавец кое-что вспомнил:

- А ведь вам пришло письмо, мисс Чалмерс. Мы как раз отложили его, чтобы отправить в понедельник, когда в форт пойдет повозка.

Лили жадно выхватила у него из рук конверт. На нем был штемпель Чикаго, но почерк не походил на почерк ее матери.

Она быстро развернула листок и, пропустив всякие приветствия и вступительные слова, прочитала:

"...с прискорбием извещаем вас о том, что миссис Харрингтон безвременно скончалась. Мы не имеем никаких сведений о местопребывании ваших сестер, хотя, конечно, не исключено, что их могла иметь ваша матушка. С уважением..."

Лили скомкала в руке письмо и рухнула в кресло-качалку, выставленное на продажу. Этот новый удар был невыносим. Ее мать скончалась и унесла с собой в могилу сведения о Каролине и Эмме.

- Мисс Лили, - обеспокоенно спросил продавец, - вам дурно?

- Н-нет, ничего, - с трудом кивнула Лили, выбираясь из кресла и поправляя платье. - Скажите, нет ли почты для мистера Хэнка Роббинса или майора Холидея? Они мои соседи.

Услужливый молодой человек порылся в ящике с письмами и вытащил одно для Калеба. Адрес на конверте был надписан твердой, решительной рукой.

Письмо было отправлено из Фокс Чейпл, штат Пенсильвания.

Однако Лили в данный момент волновала лишь мысль о матери. Неужели она умерла в полном одиночестве, и некому было ее пожалеть? Страдала ли она перед смертью?

Кэтлин ушла навеки, и вместе с нею надежды Лили разыскать сестер. Какая же она была глупая и наивная, всерьез полагая, что сможет их найти. Нет, настало время перестать мечтать и взглянуть в лицо реальности.

Ей пора перестать думать о тех, кто ушел из ее жизни, и обратить свои мысли на того, кто еще только появится на свет. Пробежав пальцами по животу и прикусив нижнюю губу, чтобы не разрыдаться, Лили сделала еще одну покупку и уложила ее в сумку.

Продавец едва справился с погрузкой приобретенных Лили вещей, и в коляске едва хватало места для нее самой. Она правила Танцором, не различая ничего перед собой.

У нее нет больше матери.

Лили все время думала об этом, и, хотя она не ощущала большого горя, ей грустно было представить, что теперь некому будет ответить на то великое множество вопросов, которые возникли у Лили с тех пор, как мать посадила ее с Каролиной и Эммой на сиротский поезд. Вот, кстати, женился ли на ней тот солдат, что заставил ее отказаться от дочерей? Были ли они счастливы? Были ли у них еще дети?

Слезы, сбегавшие по щекам Лили, тут же высыхали на солнце.

Быстрый переход