Изменить размер шрифта - +
Когда она добралась до дома, Калеб уже уехал.

В первую очередь Лили позаботилась о цыплятах, поставив ящик в теплое местечко возле печи. Дав им воды и насыпав горсть специально закупленного для них корма, она занялась остальными покупками.

Когда все они были внесены в дом, Лили достала из сумки свое последнее приобретение и поднесла его к свету. Это было мужское золотое обручальное кольцо, ярко блестевшее на солнце.

Лили с тоской осмотрела свой маленький уютный домик, ради которого ей пришлось столько выстрадать. Когда Калеб вернется нынче вечером из форта Деверо, она сделает ему предложение.

ГЛАВА 21

Калеб был удивлен и несколько обеспокоен, когда встретил Лили на полпути между их участком и фортом Деверо. Она не позаботилась прихватить винтовку или хотя бы сесть верхом на Танцора - просто брела ему навстречу, подхватив юбки, с выражением мрачной решимости на лице.

Не в первый раз Холидея потрясла сила страсти, которую он испытывал к этой женщине. Это было что-то почти мистическое, не поддающееся объяснению. Он натянул поводья жеребца, на котором ездил вот уже три года, но так и не удосужился дать ему имя.

Лили остановилась перед ним, и руки ее безвольно выпустили край юбки.

- Я решила выйти за тебя, если ты все еще этого хочешь, - сказала она с ходу.

Калеб был проницательным человеком и чувствовал, что здесь что-то не так, но его желание обладать Лили было столь огромным, что он предпочел не задавать вопросы. У него будет для этого время, после того как он наденет ей на палец обручальное кольцо и назовет своей супругой. Калеб молча протянул ей руку, поднял на коня и устроил перед собой в седле.

Легонько поцеловав ее, майор развернул жеребца обратно в форт Деверо.

***

Получить разрешение на срочную свадьбу не представляло никакого труда: обо всем позаботился полковник Тиббет. Гертруда принялась хлопотать над невестой, а майор отправился домой за обручальным кольцом.

Калеб когда-то так мечтал привести Лили в этот дом, полный тепла и света, цветов и улыбок, представить ее своим друзьям. Но теперь, раз уж он решил расстаться с армией, он введет ее в другой дом: в дом, где он родился и вырос, в окрестностях Фокс Чейпл.

Холидей торопливо помылся, побрился и облачился в парадный мундир с эполетами. Он старался не думать о странном выражении глаз Лили: как и всякий новобрачный, он предпочел грезить о грядущей ночи.

Платье было несколько устаревшим по фасону, с высоким воротником, но все равно чудесным. Миссис Тиббет надевала его на свою свадьбу, и для Лили понадобилось лишь слегка ушить его. Оно было выполнено из тончайшего шелка цвета слоновой кости и украшено жемчугами. Низко вырезанный лиф открывал взорам нежную грудь, а полупрозрачные рукава подчеркивали чудесную форму рук.

- Ты выглядишь великолепно, - с удовлетворением заметила миссис Тиббет.

- Спасибо, - сказала Лили, взглянув на себя в зеркало. - Вы послали кого-нибудь за Велвит и Хэнком?

- Я уверена, что они вот-вот появятся, - кивнула миссис Тиббет. Капеллан уже внизу, ждет нас и попивает с полковником бренди, а его жена будет играть на органе. - И Гертруда извлекла из шляпной коробки украшенную цветами воздушную фату. - Вот это будет завершающим штрихом к твоему наряду.

Лили послушно уселась в кресло перед туалетным столиком, и миссис Тиббет осторожно надела фату на голову невесты.

- Ты ведь правда любишь Калеба, Лили? - спросила Гертруда, положив руки ей на плечи. - Он прекрасный человек и заслужил право быть любимым.

- Я люблю его, - честно отвечала Лили, - люблю всей душой.

- Но почему-то не похоже, что ты радуешься предстоящей свадьбе.

Лили потупила глаза. Она подумала, что, наверное, следовало бы объяснить своей подруге, что она несчастна не от того, что станет женой Калеба, а оттого, что умерла ее мать и вместе с нею надежда разыскать сестер.

Быстрый переход