Изменить размер шрифта - +

Они уже вошли в отель, и Калеб молча проводил ее наверх в их номер.

Тут Лили вспомнила, что еще не разобрала все свои покупки. Она извлекла из круглой коробки новую шляпку и надела ее. Это была очень миленькая шляпка с узкими полями, украшенными страусиными перьями. Лили вертелась и так, и сяк, изучая свое отражение в зеркале, - Ты выглядишь замечательно, - тихо произнес Калеб, кладя ладони на ее гибкую талию.

- Не пытайся подлизываться ко мне, Калеб Холидей, - улыбнулась его отражению Лили. - По-моему ты заслужил сегодня наказание за свое пренебрежение к женщинам.

- Я обожаю женщин, - возразил он, целуя ее обнаженные плечи.

- Когда они тебе покорны, конечно.

- Безусловно, - подтвердил Калеб. Он уже развязал ленты ее шляпки и укладывал сооружение из перьев обратно в коробку.

- И не надейся, что тебе удастся заманить меня в постель, - капризно продолжала Лили. - Сначала ты должен поклясться, что не дашь Руперту ни гроша на его школу, если он не будет принимать в нее девочек.

- Вы имеете право отвергать мое мнение сколько вашей душе угодно, миссис Холидей, но вы не имеете права отвергать меня в постели, предупредил Калеб, повернув ее лицом к себе. - Надеюсь, это вам понятно?

- Черта с два тебя когда-нибудь волновало мое мнение, - снова раскраснелась от гнева Лили, - но скоро ты об этом пожалеешь.

- Временами мне кажется, что тебе доставляет удовольствие испытывать мое терпение. А когда я, несмотря на твое сопротивление, все же овладеваю тобой, ты испытываешь еще большее наслаждение, не так ли?

Лили подняла было руку, чтобы залепить ему пощечину, но задумалась над его словами.

- Ты просто невозможен.

Калеб привлек ее к себе и поцеловал. Лили какое-то время сопротивлялась, но инстинкт все же взял верх, и она ответила на поцелуй. А теперь, когда она сама прижималась к нему всем телом, он отстранился.

- У меня есть срочные дела, - заявил он. - Увидимся позже, за обедом.

- Что еще за дела? - Лили не поверила своим ушам: неужели после такого поцелуя он способен оставить ее? Пытаясь пригладить растрепавшиеся волосы, она засеменила следом за мужем к двери.

- Если тебе так хочется знать, - терпеливо отвечал он, - то я должен послать телеграмму брату.

- И что ты ему напишешь? - Хотя Лили вроде бы смирилась с мыслью о том, что рано или поздно ей придется расстаться со своей землей и отправиться в Фокс Чейпл, она невольно вздрогнула при мысли об этом.

- Я пошлю его прямиком ко всем чертям, - отвечал Калеб. Он легко провел рукой по ее груди, повернулся и вышел, прикрыв за собой дверь.

Несмотря на нежные чувства к молодому супругу, сейчас Лили с наслаждением придушила бы его. Он так бессовестно раздразнил ее, а сам остался настолько холоден, что запросто смог уйти. Лили поняла, что ее просто наказали, и разозлилась еще больше.

Недолго думая, она, с ненавистью окинув взглядом гостиничный номер, едва не ставший ее тюрьмой, распахнула дверь и проследовала прочь, прихватив чемодан, в котором были уложены ее личные покупки. Если Калеб имеет наглость ожидать, что она будет послушно сидеть взаперти как наказанный ребенок, то он глубоко ошибается.

Явившись в платную конюшню, она наняла коляску и пару лошадей, приказав переслать счет Калебу. Затем, не забыв прихватить покупки, направилась к Руперту.

Он был дома, но ей пришлось довольно долго дожидаться, пока он ответит на ее стук. По его всклокоченному виду Лили решила, что в спальне у него наверняка скрывается Винола.

- Я пришла попрощаться с тобой, - напряженным голосом сообщила сестра, - а кроме того, сказать, что не держу на тебя зла, хотя ты очень несправедливо обошелся сегодня со мной.

- Ты что, уезжаешь?! - Руперт ошалело уставился на Лили, а потом, словно не веря своим глазам, заглянул ей за плечо. - А майор знает?

- Калеб считает, что он всегда прав, - покачала головой Лили, - а кроме того, имел наглость приказать мне сидеть взаперти, словно я ребенок.

Быстрый переход