Изменить размер шрифта - +

- Мы часто думаем, что можем справиться с обстоятельствами или с людьми. А потом оказывается, что не можем.

- Кажется, мне неплохо было бы немного прогуляться, если вы не обидитесь, - заметила Лили, с надеждой покосившись на дверь.

- Я могу отправиться с вами, - мило улыбаясь, предложила Сандра. - Моя головная боль уже прошла.

- О, я совсем ненадолго, - торопливо бросила Лили и постаралась побыстрее скрыться.

Поскольку она уже видела, что находится в той стороне, откуда они пришли втроем с миссис Тиббет и Сандрой, Лили решила исследовать направление прямо противоположное. Она прошла мимо десятка домов, таких же, как дом Тиббетов, и попала на голый пустырь. И там ее взору предстало скопище самых ужасных лачуг, которые она когда-либо видела в жизни.

Охваченная любопытством, она подобралась поближе. Голые чумазые детишки играли у покосившихся лачуг, а растрепанные женщины кричали на них грубыми, осипшими голосами.

Лили невольно оглянулась назад, словно убеждая себя, что ей не привиделись чистенькие домики с нарядными крылечками и ухоженными садиками, в которых вот-вот начнут распускаться благоухающие розы.

- Что вы хотите, леди? - спросила маленькая девчушка, хлюпая сопливым носом.

Вид этой оборванки так потряс Лили, что она на мгновение онемела.

- Вы мужика своего ищите, что ль? - снова спросила девочка.

- Нет, - отвечала Лили, невольно отступив на шаг, когда до нее дошел смысл вопроса, заданного невинным ребенком.

- А то бывает, что леди приходят сюда, на Мыльную Улицу, и ищут своих мужиков. И уж коль найдут, так обязательно устроят мордобой.

- Да уж наверное, - попыталась улыбнуться Лили трясущимися губами. - Ты что, живешь здесь?

- Меня зовут Элси, - утвердительно кивнув, ответила нищенка и протянула девушке замурзанную лапку.

- А меня Лили, - отвечала та, после некоторого колебания все же решившись пожать грязную ладошку. - Элси, а что, солдаты часто заходят сюда?

Элси снова кивнула.

- Всякий раз, как им понадобится баба или чтобы постирать белье.

- И полковник это позволяет? - спросила Лили, чувствуя, что ей вот-вот станет дурно.

- Мы его тут сроду не видели, - пожала плечами девочка. - У него жена есть. Да и старый он, поди-ка, вот и не хочет потискаться.

Сердце Лили чуть не взорвалось от гнева. По ее понятиям, существование подобного места в самом сердце ухоженного уютного форта приносило огромный вред.

Она круто развернулась, подхватила повыше юбки и вихрем понеслась к административным зданиям. Вполне возможно, что здешние обитатели робеют перед полковником Тиббетом, но уж никак не Лили Чалмерс.

ГЛАВА 5

Поскольку Лили не имела ни малейшего представления, где именно ей следует искать в данный момент полковника Тиббета, она решила справиться о нем в магазине.

Внутри ее встретила приятная прохлада, слегка остудившая ее пыл, и Лили с интересом стала рассматривать товары на полках: табак и пряности, шелка и порох, сапожный крем и лакрицу. На книжном прилавке девушка присмотрела дешевый бульварный роман с интригующим названием "Салли-тайфун, королева родео", но купить его не решилась. Она и так изрядно потратилась на перчатки, шляпку и кое-какие мелочи для платья.

За прилавком стоял полный мужчина с сержантскими нашивками на рукаве форменной рубашки. Он был едва ли выше Лили, совершенно лысый, с добрыми голубыми глазами.

Лили постаралась выпрямиться на все свои пять футов и два с половиной дюйма [То есть чуть меньше 1 м 60 см.] и важно осведомилась:

- Я ищу полковника Тиббета. Не могли бы вы показать мне, где находится его кабинет?

- Собираетесь записаться в волонтеры, мэм? - улыбнулся, скрывая удивление, сержант.

Лили уже успела прийти в себя настолько, что к ней вернулось присущее ей чувство юмора, и также отвечала с улыбкой:

- Не уверена, что из меня получился бы хороший солдат.

Быстрый переход