Изменить размер шрифта - +

Лили не ожидала, что Сандра могла так долго держать про себя такую информацию. И хотя сердце Лили болезненно кольнула ревность, она ничем не проявила этого.

- Это очень мило с его стороны, - только и сказала Лили, пробуя один из утюгов, гревшихся на плите.

- Ну что ж, мне, пожалуй, пора идти, - сказала Сандра, снова накрывая тарелку салфеткой и направляясь к двери. - Надеюсь, что в темноте вокруг твоего коттеджа не рыщет какой-нибудь рядовой или капрал.

- Если ты боишься, Сандра, - отвечала Лили, - буду счастлива доставить тебя в целости и сохранности домой.

- Большое тебе спасибо за заботу, - несколько обиженно заявила Сандра, - но я и сама прекрасно доберусь. - И она удалилась, унося тарелку миссис Тиббет.

Хотя больше всего на свете Лили сейчас хотелось бы лечь спать, ей пришлось проработать еще, по меньшей мере, пару часов.

***

На следующее утро она поднялась с первыми лучами солнца. Один за другим к Лили приходили солдаты, щедро платившие за выстиранное белье и приносившие новые узлы с грязными вещами.

Примерно в середине дня, когда Лили старательно отстирывала в мыльной воде чьи-то кальсоны, причем ее растрепавшиеся волосы свисали ей на лицо беспорядочными прядями, а влажное от пота и водяных брызг платье прилипло к телу, к ней заявился Калеб. В своем блиставшем чистотой и свежестью прекрасно отутюженном мундире он выглядел просто ослепительно, и всклокоченный вид Лили вызвал у него ироническую улыбку. В одной руке он держал шляпу, а в другой - заманчиво выглядевшую плоскую коробку, обтянутую синим атласом.

- Хелло, майор, - сказала Лили, не прекращая своего занятия.

- Отложи в сторону эти ужасные штаны и взгляни на меня, Лили, - подошел к ней Калеб. - У меня есть кое-что для тебя.

- Кто стирает ваше белье? - осведомилась она, подозрительным взглядом окинув его мундир и не в силах выкинуть из головы мысли о предстоящем ему путешествии в Тайлервилль в компании с Сандрой.

- Ваши конкуренты, - откровенно признался он. - Если я стану отдавать свое белье тебе, это будет выглядеть так, будто я тебе плачу. А я прекрасно знаю, как ты к этому отнесешься.

Лили на мгновение замерла от неожиданного удара, которым против нее обернулась ее собственная логика. А затем снова принялась за кальсоны, да с таким ожесточением, что чуть не ободрала до костей кожу на руках.

- Сандра сказала мне, что ты собрался в Тайлервилль, - сказала девушка, стараясь избежать его пристального взгляда.

- Лили, клянусь, если ты сию же секунду не бросишь свою дурацкую стирку и не взглянешь на меня, я перекину тебя через плечо и втащу внутрь, как куль с овсом.

Не сомневаясь, что Калеб так и сделает, она неохотно оставила работу и подняла глаза.

- Поразительно упрямое маленькое создание, - рассмеялся Калеб. Возможно, для того чтобы научить тебя уму-разуму, мне понадобится не один, а два месяца.

- Это ты принес мне? - не вытерпела Лили, чей взор то и дело возвращался к атласной коробке.

- Да.

Она протянула руку, зная, что наверняка обнаружит в коробке столь любезное ей лакомство: шоколад.

- Ну уж нет, - поддразнил ее Калеб, отведя в сторону руку с коробкой, перестань упрямиться и хотя бы улыбнись.

Лили молча снова принялась за стирку, и Калеб немедленно схватил ее в охапку. Его железное плечо так вдавилось ей в живот, что она едва не задохнулась, но все равно принялась отчаянно брыкаться.

За это Калеб наградил ее увесистым шлепком по заду, а потом протащил сквозь ряды мокрого белья и сгрузил на ступеньках заднего крыльца, где и сунул ей в руки коробку. Несмотря на грозный тон, которым Калеб читал ей нотацию, в его глазах появилось какое-то новое выражение.

- С меня довольно твоих глупостей. Ты переезжаешь ко мне. С этой самой минуты ты будешь моей экономкой.

- Я никуда отсюда не тронусь! - яростно возразила Лили, чувствуя, как пылают не только ее щеки, но и ягодицы.

Быстрый переход