Полина. Уйдите, сударь! Мне оскорбительно вас слушать: дом мужа, как бы он ни был беден, перед богом и людьми - святыня для жены и ее чести. И знайте, я скорее буду голодать, да, голодать с тем, который меня предал, чем соглашусь принять вашу честную руку, будь вы даже тем самым принцем, чье имя присвоил Клод Мельнот. Ступайте!
Босан. Вот как, ваша гордость даже и теперь не сломлена.
Полина. Сударь, то, что в дни счастья зовется гордостью, зовется добродетелью в минуты горя.
Босан. Оглядитесь по сторонам - этот щербатый пол, эти некрашеные стены, эти бессильные попытки создать хотя бы жалкие удобства, подумайте обо всем! И сравните с той изысканной роскошью, с тем великолепием, которые самый богатый лионец приносит в дар лионской красавице. Ах, выслушайте меня!
Полина. О мой отец! Как я могла покинуть вас? За что я так беззащитна? Сударь, вы видите перед собой обманутую, оскорбленную, несчастную женщину! Имейте же уважение к ее горю.
Mельнот бесшумно открывает дверь и остается на пороге.
Босан. Нет, дай мне утешить тебя; дай мне коснуться твоих ароматных уст, пусть они никогда не достанутся этому жалкому плебею, твоему мужу.
Полина. Помогите! Клод! Клод! Неужели нет у меня защитника?
Босан. Молчи! (Показывает пистолет.) Смотри, я предвидел все, я готов даже применить силу. Я не страшусь ни твоего мужа, ни его родни. Ради тебя, ради того, чтобы тебя обнять, я готов на все.
Мельнот (отбрасывает Босана на другой конец комнаты). Полина, взгляни, Полина, ты спасена.
Босан (прицеливаясь в Мельнота). Вы осмелились оскорбить человека моего звания, негодяй!
Полина. О, пощадите его, пощадите моего мужа! Босая, Клод, нет, нет... (Лишается чувств.)
Мельнот. Несчастный фигляр! Позор тебе! У тебя одно на уме - женщин запугивать! Трус, ты дрожишь, ты преступил закон. Да ведь твой пистолет не заряжен, ты это знаешь, комедиант! Полина, приди в себя.
Босан. Будь ты джентльменом, я бы тебе ответил, но мы неровня. Желаю счастливо провести медовый месяц. Прощайте. (В сторону.) Я не умру, покуда не отомщу. (Уходит.)
Мельнот
Ужель в последний раз вот эти руки
Ее обнимут? Больше никогда
Она свою головку не склонит
На грудь мою и не услышит боле
Стук сердца моего. Оно любило
И предало ее. Молю, родная,
Один, один лишь только поцелуй!
Презрение меня не остановит!
Один лишь поцелуй, чтоб заключить им
Весь длинный список преступлений тяжких.
Последняя горсть праха на могиле
Моей надежды, около которой
Рыдающая память будет вечно
Скорбеть. Она жива! Она вздохнула!
И встрепенулась!.. Не дрожи, не бойся
Прикосновения любви презренной...
Итак, отныне мы с тобой чужие.
Прощай навек! (Сажает ее в кресло.)
Полина
Все тихо, все спокойно...
Все это сон, ты цел и невредим,
Я не люблю тебя, но сердцем женским
Тревожусь я: не пролилась ли кровь?
Meльнот
Нет, дорогая, нет! Моя вина
Так велика, что я не удостоен
Высокой чести за тебя страдать... {*}
{* Перевод Р. Сефа.}
Входит вдова.
Вдова. Я повсюду тебя искала, сынок. Зачем ты присылал за мной?
Mельнот. Я не присылал.
Вдова. Неужто? Ну, да ладно. Вот что - твой посланный вернулся.
Мельнот. Так быстро! Быть не может!
Вдова. Он дорогой повстречался с родными молодой госпожи; они ехали к кому-то в гости. Твой посланный говорит: прочел, говорит, мосье Дешапель твое письмо и весь даже побледнел, так разгневался. Они вот-вот будут здесь. Ох, Клод, Клод! Что они с тобой сделают! Я вся дрожу! Ах, мадам! Не дайте его погубить, заступитесь. Когда б вы знали, как он вас любил...
Полина. Погубить! Нет, мадам, успокойтесь. Но как я погляжу в глаза отцу? Как возвращусь в Лион? Посмешищем всего города. |