— Скажи мне, кто этот человек?
— Я встречался с ним в Риге, — сказал Иордан. — Он продавал нам травы, от которых заживали раны. У него была книга, куда он записывал разные вещи… Он говорил, что эта книга не имеет конца. В ней всегда находятся пустые страницы, ждущие прикосновения пера. До него ею владели куда более могущественные люди — так он говорил.
— Ты видел эту книгу? — спросила Соледад властно.
Иордан кивнул, не в силах двигать губами. Соледад околдовывала его одним своим присутствием.
— А! — воскликнула она удовлетворенно. Ты ищешь этого человека?
Она чуть отодвинулась, чтобы лучше видеть его собеседника, — и вовремя: Иордан уже задыхался.
— Уже второй день, — сказал Иордан, с трудом переводя дух. — Я знаю, что он живет где-то поблизости.
— Но сейчас здесь, поблизости, не живет никто, — молвила Соледад. — Сейчас все здешние обитатели мертвы!
— Тем лучше, — отозвался ливонец, — нам проще будет входить в их дома и осматривать их вещи.
— Тот человек, о котором ты рассказывал, напомнила Соледад, — он был чернокнижник, не так ли?
— Нет, просто травник. И даже не столько травник, сколько хранитель той книги.
— А кто написал ту книгу, он не рассказывал?
— Рассказывал, и ты невнимательно слушала меня, жадная женщина. Каждый, кто владел ею, вписывал в нее новые строки… Все эти люди жили ради своей книги, ради нее искали чудес и описывали их. Мой прежний знакомец вынужден был изучить грамоту, чтобы оказаться достойным хранителем книги.
— Кем он был?
— Обычным воином. Прежний хранитель умер у него на руках и предупредил: если он не сможет владеть книгой, то книга сама уничтожит его.
— Теперь понимаю, — прошептала Соледад. — Книга почувствовала близость той, которая на самом деле сумеет использовать содержащиеся на ее страницах богатства. И не только использует, но и приумножит их. И поняв это, книга убила того, кому принадлежала лишь временно…
— Может быть, речь идет обо мне, — сказал Иордан.
Она посмотрела на него так, словно видела впервые.
— О тебе? Разве ты — хранитель этой книги?
— Может быть, — повторил Иордан и отступил на шаг.
Соледад протянула руки, взметнув бахромой шали, как крыльями:
— В таком случае, отдай ее мне! Ты — ничтожество по сравнению со мной! Я сумею сохранить сокровище!
— Да? — Иордан покачал головой. — А кто ты такая?
— Я — Соледад Милагроса, я знаю о книгах все, что только можно! Я приехала сюда из далеких стран в поисках крови моего врага. Когда у меня будет книга, я напишу в ней новые страницы кровью моих врагов. Поверь, я найду, что написать на этих страницах!
— Нет, — сказал Иордан.
— Не будь глупцом! — молвила Соледад. — Я сказала, а ты слышал. Повинуйся мне!
Иордан молча повернулся к ней спиной и зашагал прочь. Соледад побежала за ним.
Он улыбался. Она не видела его лица, иначе даже ей стало бы страшно.
В пустом доме горела лампа, и Иордан свернул туда. Он знал, кто зажег эту лампу. Соледад неслышно бежала за ним. В тусклом свете мелькнули лица разбойников, а в углу стояли рядом Флор и Севастьян Глебов с копьями наготове. Иона жался у самого входа, сжимая в руке нож.
У Иордана было несколько секунд, чтобы вбежать в комнату, кивнуть ожидающим людям и погасить лампу. Следом за ним, беззвучной тенью, точно летучая мышь, ворвалась Милагроса. |