Изменить размер шрифта - +
 — Скажи мне, кто этот человек?

— Я встречался с ним в Риге, — сказал Иордан. — Он продавал нам травы, от которых заживали раны. У него была книга, куда он записывал разные вещи… Он говорил, что эта книга не имеет конца. В ней всегда находятся пустые страницы, ждущие прикосновения пера. До него ею владели куда более могущественные люди — так он говорил.

— Ты видел эту книгу? — спросила Соледад властно.

Иордан кивнул, не в силах двигать губами. Соледад околдовывала его одним своим присутствием.

— А! — воскликнула она удовлетворенно. Ты ищешь этого человека?

Она чуть отодвинулась, чтобы лучше видеть его собеседника, — и вовремя: Иордан уже задыхался.

— Уже второй день, — сказал Иордан, с трудом переводя дух. — Я знаю, что он живет где-то поблизости.

— Но сейчас здесь, поблизости, не живет никто, — молвила Соледад. — Сейчас все здешние обитатели мертвы!

— Тем лучше, — отозвался ливонец, — нам проще будет входить в их дома и осматривать их вещи.

— Тот человек, о котором ты рассказывал, напомнила Соледад, — он был чернокнижник, не так ли?

— Нет, просто травник. И даже не столько травник, сколько хранитель той книги.

— А кто написал ту книгу, он не рассказывал?

— Рассказывал, и ты невнимательно слушала меня, жадная женщина. Каждый, кто владел ею, вписывал в нее новые строки… Все эти люди жили ради своей книги, ради нее искали чудес и описывали их. Мой прежний знакомец вынужден был изучить грамоту, чтобы оказаться достойным хранителем книги.

— Кем он был?

— Обычным воином. Прежний хранитель умер у него на руках и предупредил: если он не сможет владеть книгой, то книга сама уничтожит его.

— Теперь понимаю, — прошептала Соледад. — Книга почувствовала близость той, которая на самом деле сумеет использовать содержащиеся на ее страницах богатства. И не только использует, но и приумножит их. И поняв это, книга убила того, кому принадлежала лишь временно…

— Может быть, речь идет обо мне, — сказал Иордан.

Она посмотрела на него так, словно видела впервые.

— О тебе? Разве ты — хранитель этой книги?

— Может быть, — повторил Иордан и отступил на шаг.

Соледад протянула руки, взметнув бахромой шали, как крыльями:

— В таком случае, отдай ее мне! Ты — ничтожество по сравнению со мной! Я сумею сохранить сокровище!

— Да? — Иордан покачал головой. — А кто ты такая?

— Я — Соледад Милагроса, я знаю о книгах все, что только можно! Я приехала сюда из далеких стран в поисках крови моего врага. Когда у меня будет книга, я напишу в ней новые страницы кровью моих врагов. Поверь, я найду, что написать на этих страницах!

— Нет, — сказал Иордан.

— Не будь глупцом! — молвила Соледад. — Я сказала, а ты слышал. Повинуйся мне!

Иордан молча повернулся к ней спиной и зашагал прочь. Соледад побежала за ним.

Он улыбался. Она не видела его лица, иначе даже ей стало бы страшно.

В пустом доме горела лампа, и Иордан свернул туда. Он знал, кто зажег эту лампу. Соледад неслышно бежала за ним. В тусклом свете мелькнули лица разбойников, а в углу стояли рядом Флор и Севастьян Глебов с копьями наготове. Иона жался у самого входа, сжимая в руке нож.

У Иордана было несколько секунд, чтобы вбежать в комнату, кивнуть ожидающим людям и погасить лампу. Следом за ним, беззвучной тенью, точно летучая мышь, ворвалась Милагроса.

Быстрый переход