– И вы всегда ищете рукописи в провинции?
Она улыбнулась:
– Нет. Обычно их присылают в редакцию или я принимаю их от известных авторов, таких как Виктория.
– Так вы полагаете, историю моей жизни стоит издавать?
– Да. – Синтия усмехнулась:
– В настоящий момент, я думаю, и моя история имела бы успех, учитывая наши приключения. Вашу жизнь не назовешь скучной.
Мэверик улыбнулся:
– Я стараюсь, чтобы она не была скучной.
– Этому нетрудно поверить.
Он сжал ее руку и погладил ладонь.
– Что происходит после того, как вы выбрали книгу?
– Я покупаю право на издание, потом редактирую ее, то есть прочитываю – роман от корки до корки и думаю, какие до изменения следовало бы внести автору, чтобы усовершенствовать произведение.
– Изменения?
– Это только рекомендации – например, что-то добавить, где-то сгустить краски для выразительности, обыграть сюжет или ярче прописать характеры персонажей.
– Звучит слишком сложно, – вздохнул Мэверик.
– Так кажется на первый взгляд, но у меня многолетний опыт такой работы. Кроме того, это не наука в прямом смысле слова. Я вкладываю в свою работу много субъективного, того, что основано на моем личном восприятии. Особенно когда речь идет о выборе книги для издания.
– А когда вы выбираете мужчину, вы руководствуетесь тем же? – усмехнулся Мэверик.
Она сжала его руку:
– Вас я выбрала, потому что рассчитывала узнать хорошую историю.
– И это все?
– Думаю, у вас хороший потенциал во всех отношениях. Он усмехнулся:
– И вы захотите мне рассказать об этих сторонах моей личности?
– Позже.
Розалинда подняла на них глаза:
– Вы галдите, как два петуха. Впрочем, те, пожалуй, так бы не сумели. По сравнению с вами они, должно быть, скучны и неинтересны.
Синтия и Мэверик рассмеялись.
Розалинда протянула Синтии блокнот и карандаш:
– Ты ведь хотела кое-что узнать о травах. Возможно, это хорошая идея.
Синтия с интересом раскрыла блокнот:
– Это замечательно!
– Дайте посмотреть, – не выдержал Мэверик.
Он потянул блокнот к себе. Розалинда записала в блокнот названия трех трав по-английски и по-испански и сделала зарисовку каждого из трех растений, а также комментарии, в которых объяснила свойства и особенности трав.
– Я впечатлен, – признался Мэверик.
– Благодарю. – Розалинда подняла ладони кверху. – Право же, в этом нет ничего особенного. Все это хранится в моей голове.
Синтия взяла блокнот у Мэверика.
– Ты прекрасно рисуешь Розалинда.
– Я в этом вовсе не уверена. Пишу я неважно.
– Но рисунок прекрасный. Тебе требуется небольшая помощь редактора. – Синтия просияла, – Право же, я в восторге от того, что можно будет издать книгу о травах. Хочешь написать ее и сделать иллюстрации? Розалинда пожала плечами:
– Не знаю. Это большая работа.
– Мы могли бы начать с издания краткого справочника и занести его в каталог «Сире, Рибок и К», – предложила Синтия.
– Ты так думаешь?
Казалось, Розалинда заинтересовалась.
– Можно попытаться.
Синтия помедлила, бросила взгляд на Мэверика, потом на Розалинду.
– Издать и опубликовать книгу – одно, но потом придется рекламировать и распространять ее, чтобы люди узнали о ней и захотели купить, – продолжила она.
Мэверик покачал головой:
– Кажется, это не легче, чем управлять ранчо. |