Изменить размер шрифта - +

Теперь это его владения, правда, за определенную цену. Только сейчас он понял, как трудно будет заплатить эту цену. Кажется, сестер зовут леди Кларисса и леди Теодора. Этикет требовал начать со старшей сестры, и, если только у нее не окажется каких-либо существенных недостатков, у Сильвестра не будет оснований отказаться от нее. В конце концов, это брак по расчету… по крайней мере с его стороны, если не со стороны леди. Но леди благодаря своему любящему деду еще ничего не знает об этой радостной перспективе.

Его светлость спешился, вручил поводья ожидавшему конюху и улыбнулся.

— Он здесь! — В комнату ворвалась Рози. Щеки ее пылали. — Я видела, как он ехал по дорожке.

— Как он выглядит? — в один голос спросили сестры. Леди Илинор проговорила:

— Будь что будет. Рози, иди сюда и сиди тихо.

— Он приехал на огромной черной лошади, — поведала Рози, усаживаясь рядом с матерью. — На нем бобровая шапка, зеленый плащ и коричневые…

— Лорд Стоунридж, миледи, — провозгласил Фостер, прерывая повествование Рози.

Его сиятельство поклонился вставшим при его появлении леди.

— Рада приветствовать вас в Стоунридже, милорд.

Леди Илинор с учтивой улыбкой пошла по выцветшему ковру навстречу гостю и протянула руку.

Граф склонился, чтобы поцеловать ей руку, отметив про себя, что леди Белмонт была еще красивой женщиной с мягкими каштановыми волосами, голубыми глазами и изящной фигурой.

— Разрешите представить вам моих дочерей.

Когда Сильвестр брал руку леди Эмили, то заметил блеск бриллианта в кольце на ее пальце. Ага, это та, что помолвлена… но она самая привлекательная и очень похожа на мать. Его светлость переключил внимание на Клариссу, которая представляла для него особый интерес.

— Милорд!

Кларисса слишком быстро отняла у него свою руку, и Сильвестр поджал губы. Волосы темнее, чем у сестры, но такие же голубые глаза. Пониже ростом, не так элегантна… и несколько худовата, по правде говоря. Но все же достаточно привлекательна, хотя и менее дружелюбна.

— А это — Розалинда.

Он пожал руку девочке, которая рассматривала его с нескрываемым любопытством.

— Вы интересуетесь биологией?

— Не особенно. — Граф был удивлен ее вопросом.

— Я так и думала, — проговорила девочка, словно подтверждая свое отрицательное мнение. — Джилбрайты, по всей видимости, не интересуются такого рода вещами.

Сильвестр бросил на леди Белмонт недоуменный взгляд. Та выглядела смущенной.

— Ты можешь вернуться к себе в классную комнату, Рози.

Рози собралась было запротестовать, но Кларисса, почувствовав замешательство матери, выдворила младшую сестру из гостиной. Плохо уже то, что отсутствует Тео, а тут еще правдолюбивая Рози говорит все, что ей придет в голову.

— Садитесь, пожалуйста, лорд Стоунридж. — Леди Белмонт указала ему на кресло и села на софу. — А, спасибо, Фостер. Я уверена, лорд Стоунридж не откажется от бокала кларета.

— Благодарю.

В надежде, что вино уменьшит напряженность, Сильвестр сделал глоток.

— Отличное вино.

— У нас хороший погреб, милорд, — пояснил дворецкий. — Нас неплохо снабжают.

— О! А я и не знал, что на побережье Дорсета существует контрабандная торговля.

— И очень активная, — заметила Эмили. — Наша Тео поддерживает с ними контакты. Вы можете спросить у нее, если хотите узнать, как работает эта система.

— Тео? — Граф выглядел озадаченным.

— Моя сестра, сэр.

— Леди Теодора? — Он все еще был в замешательстве.

— У нее какое-то неотложное дело в имении. Я уверена, что она скоро вернется, — проговорила леди Илинор без всякой надежды.

Быстрый переход