|
Он сказал, что Стоунридж не выжил бы при четырех хозяевах. Как человек дела, Тео признавала правоту этого утверждения, но она могла взять управление их общим хозяйством в свои руки… разве нет? Со стороны сестер возражений не будет, но у них появятся мужья, которые могут думать иначе. Она вдруг представила себя брюзгливой старой девой, сквалыжничающей с мужьями сестер и сеющей разлад в их семьях.
Сильвестр снова заговорил:
— Послушай же, дорогая.
— Ты так много отнял у меня! Отнял обманом. И ты ждешь, что я притворюсь, будто все не так?
— Ты потеряла независимость, но это случилось бы при любом браке. А выйти замуж за меня ты согласилась сама.
— Я надеялась, что помогу своим сестрам, а оказалось совсем не так.
— Да, не так, — спокойно согласился Сильвестр. — Послушай, когда я впервые появился здесь, я собирался жениться на одной из вас. Я считал, что это должна быть Кларисса, поскольку она старшая. Но твоя мать твердо сказала, что мы с Клариссой не подходим друг другу. — Легкая улыбка тронула его губы. — Я не спорил с этим. Но решил, что мы с тобой подходим.
— Когда ты это решил?
— С самого начала. С того первого проклятия, которое ты обрушила на мою голову, цыганка. — Он засмеялся и провел пальцем по ее губам. — Ты такая воинственная, бурная, темпераментная. И я не хочу, чтобы ты была иной.
Ей хотелось верить. Отчаянно хотелось.
— Если ты хотел меня, то почему сразу не сказал правду и не ухаживал за мной честно?
В серых глазах Сильвестра вспыхнуло легкое раздражение.
— Будь же реалисткой, дорогая! Как бы ты рассуждала? Какой-то Джилбрайт завладеет твоим любимым имением? Ты бы рассмеялась мне в лицо и отправила бы восвояси.
Он встал и поправил одежду.
— Ты потеряла свою независимость, Тео, но ведь и я тоже потерял свою.
Тео с сомнением посмотрела на него:
— Не очень верится. Мне кажется, что в таких случаях женщины теряют все, а мужчины все забирают. Она тоже встала и подобрала свою одежду.
— Однажды ты почувствуешь, что приобрела больше, чем потеряла, — проговорил он.
Тео остановилась, рука ее замерла на ключе. Она хотела что-то сказать, но вместо этого открыла дверь и тихо вышла.
После ее ухода наступила гнетущая тишина. Сильвестр налил себе стакан мадеры и сел в кресло у камина, на котором стоял медный кувшин с золотистыми хризантемами. Он одержал победу, но предстояло еще не одно сражение. К тому же он поклялся, что страстность Тео послужит их дальнейшему сближению и никаким корыстным целям.
— Леди Белмонт, милорд, — возвестил из дверей Фостер. Вошла леди Илинор. Лицо ее затеняла широкополая соломенная шляпа.
— Какая приятная неожиданность, сударыня! — Граф шагнул ей навстречу.
Что, если бы леди Белмонт пришла на полчаса раньше? Но, зная ее, Сильвестр был уверен, что леди Илинор потихоньку ушла бы обратно, запретив Фостеру говорить о ее визите в Стоунридж.
— Надеюсь, я не помешала? — спросила леди Илинор.
— Нет, нет, никоим образом! — пылко заверил ее граф. — Я думаю, Тео наверху. Фостер предупредит ее, что вы здесь. Могу я предложить вам мадеры?
— Благодарю.
Леди Илинор обратилась к дворецкому:
— Я поднимусь проведать Тео немного позже, Фостер. Прежде мне надо поговорить с лордом Стоунриджем.
Сильвестр взялся за графинчик и приподнял бровь. Что может скрываться за этим визитом?
— Миледи…
Он поставил рюмку на маленький столик рядом с креслом, в которое села леди Белмонт.
— Благодарю, — повторила она.
Леди Илинор деловито сняла перчатки.
— Перейду сразу же к делу. Я собираюсь поехать в Лондон на предстоящий сезон. |