Изменить размер шрифта - +

Когда Джоко оторвался от Марии, его лицо было густо-красным.

– Рия, – прошептал он. – Почему?

– Ты герой, Джоко. Ты настоящий герой. Ты джентльмен из джентльменов.

 

– Пошел вон!.. – огрызнулась на Берта леди Гермиона.

– Да, мэм, – его слона были почти неразборчивыми – так сильно опухло разбитое лицо.

Леди Гермиона прогнала его взмахом руки, и он заковылял прочь. Затем она заворчала на Джека Ронси:

– Ты выглядишь так, словно тебя пропустили через мясорубку.

– Встретился со старым знакомым, – нахально объявил Джек.

– Но ты не привел сюда ни Джоко, ни эту девку Торн.

– Нет, мэм, видите ли…

– Вижу. В деле тебе доверять нельзя. Ох уж эти мужчины! – она многозначительно передернула плечами.

Джек виновато повесил голову.

Рука Гермионы взлетела и отвесила ему пощечину, крепкую, оставившую ярко-красный отпечаток, заметный сквозь грязь и щетину на щеке.

Джек что-то буркнул и вздернул голову, но Гермиона вплотную приблизила к нему лицо:

– Они еще поплатятся за убийство моего сына, – сказала она, выплевывая каждое слово ему в лицо. – Если ты не можешь привести их сюда силой, тогда я дам тебе задачу по зубам, и они придут сюда сами.

 

Глава двадцать первая

 

Дверь, треснув, вывалилась под ударом ноги Джека Ронси. Здоровенный детина, нанятый им, понесся вверх по темной лестнице.

Герцогиня так огрела его дубинкой по голове, что он опрокинулся на бегущего следом за ним парня и сбил его с ног. Они оба упали вниз, заставив Джека Ронси с еще одним бандитом остановиться перед грудой тел.

– Гасите свет! – закричала Герцогиня. Секунды спустя ворвавшиеся полезли наверх в полную темноту, оказавшись в жутко невыгодном положении, поскольку сами были подсвечены сбоку струйкой света, пробивавшейся с улицы через выбитую дверь.

Герцогиня молча поджидала их наверху, хотя любой шум, который она могла произвести, заглушился бы ворчанием и проклятиями, раздававшимися на узкой площадке у подножия лестницы. Через несколько мучительных секунд нападающие снова рванулись наверх.

Первый поставивший ногу на пол склада получил дубинкой в грудь. Он свалился набок, но компаньон поймал и удержал его.

Герцогиня вскинула голову. Окна на потолке открылись, фигурки карабкались в них на фоне звездного неба. К несчастью, этот дополнительный свет разрушил защитный покров темноты. Тем не менее, она расправилась еще с одной головой, показавшейся над ступеньками.

– Урра! – запрыгала позади нее Бет. Она размахивала перед собой кулачками, словно призовой боксер. – Всыпь им еще!

– Ага, урра! – откликнулась Пан, подхватив крик старшей девочки.

– Убирайтесь! – вскрикнула Герцогиня. – Бегите! Быстро!

Бет схватила Пан за руку:

– Бежим!

– Нет! – малышка остановилась как вкопанная. – Мы не можем предать Герцогиню.

Их голоса звучали в темноте словно колокольчики.

– Ради Бога, уходите! – повернулась к ним Герцогиня. – Прочь!

Ее приказ завершился испуганным вскриком. Джек Ронси взобрался на верхушку лестницы и схватил ее за лодыжку. Она задергалась и лягнула его в голову, но его хватка была крепкой как кандалы. Вместо того, чтобы подняться к Герцогине, он пригнулся и потащил ее к себе.

Герцогиня свалилась набок и, ударившись локтем о жесткий пол, выронила дубинку. Продолжая сопротивляться, она лягнула его в руку и лицо, всевозможные перлы ее обширного уличного словаря так и сыпались из ее рта.

Быстрый переход