Изменить размер шрифта - +
Уоткинс помог ему снять модную облегающую визитку и еще более тесные панталоны цвета шампанского, облегавшие его туго, как перчатка. Гарри долго лежал в ванне, а потом укладывал волосы в элегантную «разлохмаченную ветром» прическу, моду на которую ввел принц-регент.

— Странно, капитан, что записка от ее милости и то сообщение, которое велели вам передать, были доставлены одним посыльным.

— Какое еще сообщение? — удивился Гарри.

— Ну… когда я пришел раньше, чтобы собрать ваши сорочки, как раз собирался подняться наверх, и тут какой-то парнишка окликнул меня: «Я принес записку для мистера Вернона от леди Линдсей». «Его дома нет, — говорю я, — так что можешь отдать мне». «Возьми, и велено сказать, что у ее милости голова болит и она не сможет сегодня ехать на обед». «Хорошо, — отвечаю я, — все передам». Он уходит, а я еще, помнится, удивился, что это он делает в доме ее милости, ведь там одни женщины.

— Продолжай! — нахмурился Гарри.

— Ну… это… поднимаюсь я наверх за сорочками, прибираюсь немного, а потом, полчаса спустя, иду вниз и вспоминаю, что забыл захватить ваши галстуки, так что снова бегу наверх, а когда спускаюсь вниз, он опять появляется!

— Кто?

— Да тот же самый парень! «Что на этот раз?» — спрашиваю я.

«Еще сообщение для мистера Вернона», — отвечает он. «Ну и что тебе нужно?»

«Велели передать, что лорд Рочфилд крайне сожалеет, но вынужден отменить обед». И говорит-то быстро как, — продолжал Уоткинс, — словно наизусть затвердил. А потом поворачивается и только его и видели.

Гарри, встревоженно покачав головой, обернулся.

— Здесь что-то неладно! — резко заметил он. — Подай мне фрак!

Уоткинс помог ему влезть в рукава.

— Так и знал, что вы расстроитесь, капитан, но мне это показалось странным!

— Слишком странным, черт возьми! — кивнул Гарри.

Он взял цилиндр, протянутый Уоткинсом, но тут же бросил его обратно на стол:

— Если он мне понадобится, вернусь за ним позже.

И прежде чем Уоткинс успел что-то сказать, Гарри почти скатился по ступеньками и выбежал на улицу. Ему понадобилось всего несколько минут, чтобы добраться до конюшен, куда выходили задние фасады домов на Пиккадилли-сквер. Одна из таких конюшен почти примыкала к стенам сада Рочфилд-Хаус. Гарри вошел в первое же стойло и увидел кучера и двух грумов, игравших в карты при мерцающем огоньке свечи.

Они с удивлением взглянули на нежданного гостя. Кучер поспешно вскочил.

— Я хотел спросить, не можете ли помочь мне, — начал Гарри. — Его милость пригласил меня сегодня к обеду, но, как видите, я очень опоздал. Живу я за углом, так что просто не стоило брать экипаж на такое короткое расстояние. — И вежливо улыбнувшись слугам, объяснил: — Обходить весь сад, чтобы добраться к парадной двери, слишком далеко, поэтому не будете ли так добры впустить меня через садовую калитку. Я знаю дорогу, поскольку бывал здесь раньше.

— Конечно, сэр, — ответил кучер, — вот он ключ, на гвозде висит.

Он повел Гарри через вымощенный брусчаткой двор и открыл калитку в высокой стене. Гарри поблагодарил его, дал серебряную монету и подождал, пока ключ снова не повернется в замочной скважине. Только потом он побежал по траве к дому. Заглянув в окна, Гарри убедился, что ни в гостиной, ни в столовой света нет. Однако он слишком хорошо знал, каким образом Рочфилд может развлекать женщину, к которой неравнодушен. Посмотрев на освещенные окна второго этажа в самом конце дома, он почему-то мгновенно понял, что именно там найдет хозяина.

Быстрый переход