Правда, как быть, если погода испортится? Впрочем, можно придумать что-нибудь.
В его словах чувствовалось что-то похожее на сговор, и она вдруг засомневалась:
— Наверное, мне не стоит…
— Вперед, — перебил ее Джаред. — Там недалеко обрыв. Держи Капу покрепче. Не дай ему оступиться на тропе. Внизу острые камни.
— Капу не такой дурак, чтобы прыгать в обрыв. Я подведу его к самому краю, он поймет, какая опасность нам грозит. И станет держаться подальше.
— Завидую тем, у кого развит инстинкт самосохранения. Но иной раз балансировать на краю в сто раз опаснее. — Джаред резко переменил тему разговора. — Прошлой ночью ты встретилась с Жозеттой. Как она тебе показалась?
— Какое это имеет значение? — Касси помолчала. — Ты объяснил ей, почему я здесь?
— Да. Как я мог умолчать о чем-либо после того, что ты ей сказала. Разумеется, о том, что было между нами на корабле, я не стал упоминать. Но о тебе, о Лани и о твоем отце я рассказал все.
— А что она… Впрочем, неважно. Какое мне до этого дело.
Но Джаред ответил на невысказанный вопрос.
— Онемела от потрясения. Чего и следовало ожидать. Я привез ее в Морланд ребенком. О родителях в ее памяти остались лишь смутные обрывки.
Касси попыталась отогнать мысли об обреченных на казнь графе и его жене.
— Она говорила, что родом из графской семьи.
Он кивнул.
— После страшного террора у нее остался только титул. Революционное правительство конфисковало и поместье, и все ценности.
Если отец терзался муками совести из-за того, что по его вине погибли родители Жозетты, то он наверняка мучился бы и из-за того, что она потеряла все. «Если»? Слово явилось ниоткуда. Но ведь оно пряталось в глубинах сознания. И теперь просто выплыло. И впервые она задалась вопросом: а не виновен ли ее отец? Но она обязана сохранить веру в него.
— И ты сумел убедить Жозетту, что ей ничего не нужно.
— Мы пытались, — он поморщился. — Но ей требуется больше, чем просто еда и кров. В детстве с ней мне было несколько проще. Тогда ее волновали только лошади и ее ботик.
— Ботик?
Джаред окинул взглядом бесконечную серую гладь моря.
— На тот случай, если ты вдруг сама не обратила внимание, что мы живем на самом берегу. И у Жозетты есть свой небольшой ботик. Она получила его в подарок, как только научилась управлять парусами. Когда она не на лошади, то на нем плавает вдоль берега.
— Похоже, она совершенно напрасно теряет время в стенах школы леди Кэрродин.
— Но это необходимо, — улыбнулся Джаред.
— Чтобы ты мог спокойно распутничать здесь?
— Кто тебе… — Он покачал головой. — Ах этот Бредфорд.
— Если ты не можешь отказаться от разврата, то тебе не следовало брать над ней опеку.
— Да, ты права. Наверное, ее нужно было оставить во Франции на растерзание взбесившихся мародеров, — иронически заметил Джаред.
— Но ты сам как-то сказал, что мы несем ответственность за наши поступки. И если уж ты взялся за ее воспитание, то должен был изменить и свое поведение.
— Ни я, ни Бредфорд понятия не имели о том, как надо воспитывать девочек. Стараемся по мере наших сил сделать для нее все возможное.
— Устраивая на ее глазах оргии.
— Она никогда не видела… — Он замолчал, подумал и согласился. — Вообще-то была свидетельницей. И не раз. В детстве ее наше буйство забавляло. Она даже казалась счастливой. Но потом, когда я понял, что Жозетта… К черту! Я тоже еще был юношей. |