Достав из кармана сюртука сложенный выпуск лондонской «Газетт», он объяснил Скроупу суть замысла. Наемник ничего не знал о предстоящем событии, ему и в голову не приходило воспользоваться удачным случаем. Он тотчас оценил преимущества дерзкого плана Маккинзи. Дальнейшее обсуждение прошло гладко. Сообщники быстро пришли к соглашению, обговорив детали похищения, а затем и путешествия в Эдинбург.
Оба сошлись на том, что доставить девицу в Шотландию следовало как можно быстрее.
— Поскольку мне нет нужды избавляться от мисс Кинстер, а надобно лишь передать ее вам с рук на руки, я предпочел бы поскорее покончить с этим.
— Согласен. — Маккинзи кивнул, глядя в темные глаза Скроупа. — Не стоит подвергать себя опасности дольше, чем это необходимо.
Скроуп с хмурым видом сжал губы, но промолчал.
— Я останусь в городе, — продолжил Маккинзи, — чтобы избавить вас от мисс Кинстер, как только вы вернетесь.
Наемник кивнул:
— Я дам вам знать. Пошлю записку на тот же адрес. Как и в прошлый раз, когда мы договаривались о нынешней встрече.
Маккинзи впился взглядом в лицо Скроупа.
— Я хочу повторить, чтобы вы твердо себе уяснили: пока Элиза Кинстер будет у вас в руках, с ее головы не должен упасть ни один волосок. Ни при каких обстоятельствах, слышите меня? Признаю, возможно, придется ее усыпить, чтобы бесшумно похитить из дома, но во время путешествия, уверен, вы и ваши люди найдете возможность заставить девушку молчать, не прибегая к снадобьям и не применяя силы. Хизер Кинстер удалось утихомирить, убедив, что ее везут домой по приказу братьев. Подобное объяснение успокоит и ее сестру.
— Ладно, так мы и поступим. — Скроуп сделал вид, будто вновь обдумывает план. — Полагаю, мы пришли к соглашению, сэр. По моим расчетам, мы вернемся в Эдинбург с мисс Кинстер на пятый день после похищения, утром.
— Совершенно верно. Выбрав путь, о котором мы договаривались, вы скорее всего избежите погони.
Впервые за время беседы Скроуп улыбнулся:
— Как скажете.
Маккинзи поднялся. Скроуп тоже встал из-за стола. Он не был коротышкой, но Маккинзи возвышался над ним, словно башня.
— Вам не о чем беспокоиться, можете положиться на меня и моих людей, — уверенно добавил Скроуп. Его губы изогнулись в усмешке. — Как вы верно заметили, это похищение сделает меня знаменитым.
«Как вы верно заметили, это похищение сделает меня знаменитым».
В распахнутом плаще, небрежно наброшенном на плечи, джентльмен, называвший себя Маккинзи, стоял, держа руки в карманах брюк и подставляя лицо ветру, на скалистом склоне возле стен дворца Холируд. Глядя на север, в сторону дома, он вновь повторил про себя прощальные слова Скроупа. Маккинзи встревожили не столько слова — в конце концов, он сам разжег в наемнике честолюбие, — сколько тон Скроупа, его почти фанатическое воодушевление, горящие глаза. Этот человек был чертовски тщеславен. Такие, как он, готовы на все ради славы, пусть даже дурной. Маккинзи предпочел бы не иметь дел с людьми этого сорта, но в отчаянном положении приходится прибегать к крайним мерам. Если он не похитит одну из сестер Кинстер, не увезет ее на север и не представит матери, та не отдаст церемониальный кубок, который ей удалось похитить и надежно спрятать. А если Маккинзи не сможет предъявить кубок первого июля, то потеряет замок и владения. Ему предстоит мучительная пытка — беспомощно наблюдать, как его народ, его клан прогоняют с земель, принадлежавших им не одно столетие. Он лишится наследия предков, и та же участь постигнет всех, кто ему близок. Он останется нищим с двумя мальчуганами, которых обещал воспитать как собственных детей. У них отнимут самое дорогое, дом — единственное место на земле, где они не будут чувствовать себя изгнанниками. |