– Стюарт протянул брату зажигалку и хмуро взглянул на него. – Ну, что? Ты объяснился с Викторией?
Шарп нервно провел ладонью по волосам.
– Да. Я сказал ей все, что хотел, и мы пришли к полному согласию.
– Отлично. Поздравляю тебя – со вступлением в общество неисправимых олухов и тупоголовых ослов.
– Стюарт! Ты заходишь слишком далеко…
– Дьявол тебя побери! – Филдинг гневно стукнул кулаком по столешнице. – Неужели ты не понимаешь, что совершаешь ужасную ошибку? Виктория любит тебя, Ред. Если бы это было не так, разве она отправилась бы искать тебя, рискуя собственной безопасностью?
– Она поступила так потому, что не может равнодушно относиться к чужим неприятностям.
– Черта с два! А как в таком случае ты объяснишь ее стремление защитить тебя от коварства Колтмена? Она нашла в себе смелость обезвредить этого подонка, испугавшись, что он заманит тебя в ловушку. Из-за тебя она подставила под удар собственную жизнь! Ты хоть представляешь, что могли сделать с ней каторжники, если бы ей не удалось сбежать?
– Да. Да, черт возьми, я все это прекрасно понимаю!
Ред глухо застонал, схватившись руками за голову. Когда он снова взглянул на брата, в его глазах было столько отчаяния, что Стюарт испугался.
– Успокойся, братишка, успокойся, не нужно так переживать. – Стюарт взял Реда за плечо и слегка встряхнул его, пытаясь привести в чувство. – Все будет хорошо, вот увидишь. Ты правильно поступил, решив дать Виктории свободу. Ей нужно остаться одной, чтобы хорошенько обо всем подумать и разобраться в собственных чувствах. А я… Я буду рядом и не дам ей совершить ошибку.
Глубоко вздохнув, Шарп крепко обнял брата за плечи.
– Прошу тебя, Стюарт, позаботься с ней в Англии, – прошептал он, посмотрев ему в глаза. – Виктория так одинока! Она гораздо более слабая и беззащитная, чем кажется на первый взгляд.
– Я знаю, – иронично заметил Филдинг. – Я понял это уже давно – еще при нашем первом столкновении в игорной Лестера!
Глава 29
Распахнув двери столовой, просторной комнаты с ярко-зелеными штофными обоями, красными драпировками на окнах и высокими зеркалами в бронзовых рамах, Виктория легким шагом прошла к длинному дубовому столу и вопросительно взглянула на горничную.
– Почему только один прибор, Линда? Разве мистер Стоун не будет завтракать?
– Миледи, да ведь господин архитектор уже давно позавтракал, – с улыбкой ответила служанка. – Сегодня утром привезли новые окна для оранжереи, и ему не терпелось на них взглянуть. Помните, как в прошлый раз он ужасно разозлился на подрядчиков, когда двери для парадных залов чуть-чуть не подошли по размеру?
– Бедные подрядчики! Мне было просто жалко на них смотреть, после того как мистер Стоун отчитал их, пригрозив расторгнуть договор. – Лукаво взглянув на служанку, Виктория уселась за стол и сладко потянулась, прогоняя остатки сонливости. – Готова поспорить на фунт серебра, что в этот раз работы выполнены безукоризненно!
Горничная хихикнула, прикрыв ладонью рот.
– О миледи, что за ужасные слова вы говорите, – промолвила она с притворной укоризной. – Разве молодым девушкам пристало заключать пари? Так могут поступать только джентльмены.
Виктория чуть заметно усмехнулась.
– Линда, дорогая моя, поверь: на свете существует много вещей, которые должны делать только мужчины, но иногда случается, что и женщинам приходится вставать на их место. – Виктория задумчиво покрутила в руках вилку. Она представила заболоченные гвианские пейзажи, но тут же постаралась отогнать эти воспоминания. |