Ейбольше не хотелось спать, она шла энергично, глаза сияли.
Белинда готовилась встретить новый день. Она улыбнуласьи вновь перевела взгляд на великолепную розу.
«Какое счастье способен принести одинединственныйцветок – размышляла она. – Впрочем, нет, – исправиласьона, – дело не в цветке, как бы он ни был прекрасен. Радость мне принес человек. Томас. Милый старик, всего лишьсадовник, как думают некоторые, но замечательный человек Я так его полюбила » Эта мысль не удивила ее. Онапривязалась ко многим пожилым людям, которые жили в доме.
К тете Вирджи, старому Томасу, чопорному Виндзору, кухарке Кук и даже суровой Поттер. Белинда улыбнулась.
Похоже, она их всех полюбила. Они стали частью ее жизни,бостонской семьей. Она знала, что ровесники могут жалетьее, думая, что она «застряла в одном доме со стариками», ноБелинда вовсе не считала себя забытой и заброшенной. Ведьона вновь поставила Бога на первое место в своей жизни. Оначувствовала, что ее холят и лелеют, что в ней нуждаются.
«Если бы только... если бы только я не тосковала по тем,кто остался дома, я была бы рада и счастлива жить и работать для миссис СтаффордСмит в особняке Маршалла», – подумала она.
Глава вторая. ТЕТЯ ВИРДЖИ
– Доброе утро, тетя Вирджи – мягкосказала Белинда, войдя в комнату хозяйки.
Она была уверена, что та уже проснулась.
Хрупкая женщина улыбнулась.
– Доброе утро, Белинда, дорогая, – отозвалась она.
– Вы хорошо спали? – спросила девушкаи подошла к окну, чтобы отдернуть портьеры.
Она знала, что пожилая женщина мучается от бессонницы.
– Да, хорошо. Самой не верится, но этотак. О, это было так приятно – взволнованно заметила она. – И знаешь что? Мнекажется, что теперь, когда я вспомнила, какнужно спать, я могу делать это бесконечно.
– Пожалуй, это было бы разумно. Вы ужемного дней (или, скорее, ночей) почти неспали, – слегка улыбнувшись, исправиласьБелинда.
Миссис Стаффорд Смит слабо рассмеялась над шуткойБелинды.
– Тебе нужно спать не меньше, чем мне, – известила онадевушку. – Ты постоянно вставала ко мне ночью. Не понимаю, как ты выдержала.
Белинда наклонилась над кроватью и положила руку наседовласую голову.
– Все хорошо, – улыбнулась она, – более того, сегодня я чувствую себя просто великолепно Я даже помогала Томасу полоть.
Миссис Стаффорд Смит удивилась:
– Ты? Так рано?
Белинда кивнула.
– И видели бы вы новый розовый куст – воскликнулаона. – Он весь покрылся чудесными розами. Пахнут они великолепноПотом она вспомнила про другую новость. Белинда не знала, как преподнести ее, чтобы она не прозвучала хвастливо,но ей не терпелось поделиться радостью с пожилой хозяйкой.
– А еще, – сказала она, не в силах сдержать улыбку, –Томас пригласил меня в оранжерею.
Это небольшое строение всегда называли «оранжерея Томаса», и никто даже не мечтал переступить его порог. Впрочем, оранжерея, как и все остальные здания на участке,принадлежала миссис Стаффорд Смит.
– Правда? – изумленно спросила пожилая женщина.
– Правда И это не все. Он показал мне новый сорт розы,который вывел. Он пока не высадил ее. На кусте появилсяодин цветок, но скоро завяжутся и новые бутоны.
– Вот это да – воскликнула миссис Стаффорд Смит,которая от рассказа Белинды явно пришла в восторг. – Наверное, это прелестный цветок, раз у тебя так сияют глаза, –заметила она.
– Никогда не догадаетесь, как он решил назвать новуюрозу, – застенчиво добавила Белинда.
– Наверное, в честь какой нибудь очаровательной леди, –рассудила миссис Стаффорд Смит. |