Мы договорились встретиться с ним вчера вечером, но он почему-то не пришел. Вот я и решил к нему заглянуть, посмотреть, все ли в порядке.
— Он должен быть дома. Гарольд — славный мальчик. Принес мне чай…
— А когда это было, миссис Филипс? — мягко спросил Ник.
— Когда?.. — она наморщила лоб, пытаясь вспомнить. — Думаю, вчера. Да, это было вчера… вечером, после того как он вернулся… — она вздохнула. — Память у меня теперь стала никудышняя.
— Так это Гарольд сказал вам, что принес чай вчера, миссис Филипс?
— Не знаю… не помню… Он славный мальчик… — она закрыла глаза. — Славный мальчик…
В это мгновение дверь открылась, и на пороге появился Гарольд Филипс.
— Что здесь происходит? — спросил он со злостью.
— Твоя мать тяжело больна, — ответил Дас. — Ее нужно немедленно поместить в клинику. — Он указал на коробочку с капсулами канбутала. — Ты знаешь, что она увеличила дозу? Разве я не предупреждал тебя, что это опасно и может иметь фатальные последствия?
Гарольд побледнел. Брэди подошел к нему сзади и взял под локоть.
— Пойдем, сынок.
Они вышли из комнаты. Ник последовал за ними.
— Вчера вечером вы были в этой одежде? — спросил он у Гарольда.
— Да. — В глазах у парня, как он ни храбрился, опять появился страх. — Эй! А в чем, собственно, дело?
— Забирай его, — велел Ник Брэди и повернулся к Дасу, который тихо притворил дверь в спальню.
— Ситуация складывается для него не наилучшим образом, правда, сержант?
— Да, у парня проблемы. Но это все, что я могу сейчас сказать. А что будет с его матерью? Я могу чем-нибудь помочь? — в свою очередь спросил Ник.
— Об этом не беспокойтесь. Здесь есть телефон. Я вызову «скорую» и подожду, пока они приедут. А вы меня потом проинформируете, как обстоят дела, хорошо?
Ник кивнул.
14
В полицейском управлении Ник и Брэди отвели Гарольда в комнату для предварительных допросов, где, без всяких церемоний, стянули с него брюки.
— Эй! — закричал он. — Вы что себе позволяете? Это нарушение моих прав! Я буду жаловаться!
— Ребята из лаборатории должны провести несколько тестов, — пояснил ему Брэди. — Если все пройдет хорошо, тебя тут же отпустят. Ты ведь хочешь этого, сынок?
Но Гарольд продолжал вопить и отбиваться.
— Идите к дьяволу! Кончайте свои дурацкие штучки!
В это мгновение в дверь постучали, и вошел дежурный полицейский с парой переброшенных через руку форменных брюк.
— Лучше одевайся и делай, что тебе велят, — посоветовал Ник, бросая парню брюки. — А то будет хуже. — Он повернулся к Брэди. — Мне нужно кое-что выяснить, Джек. Увидимся позже.
Медицинское заключение о состоянии здоровья Фолкнера, которое должны были прислать из Лондона, лежало на столе. Ник быстро его просмотрел. Потом перечитал еще раз, уже без спешки. Закончив, он несколько минут сидел неподвижно, задумчиво глядя в пространство. Наконец встал и отправился к Мэллори.
Старший инспектор что-то искал в картотеке и с раздражением посмотрел на вошедшего.
— Долго же вы возились, сержант! Ну и что скажете?
— Филипс сейчас в комнате для предварительных допросов. Его брюки забрали в лабораторию на экспертизу. Я знаю, что инспектор Уэйд собирался привлечь к этому серолога из Института судебной медицины. Так что скоро должны быть результаты.
— А вы видели его мать?
Ник вкратце рассказал о том, что произошло на Нарша Плэйс.
— Похоже, она долго не протянет. |