— Ах, дорогая, я опять не смог сдержаться.
— Было бы лучше, если бы ты все-таки постарался с ней не заводиться.
— Увы, твоя тетушка пробуждает во мне худшие инстинкты. Но хватит о ней. Давай выпьем мартини.
Когда бармен наполнял их бокалы, Джоан заметила Ника и улыбнулась.
— Я хотела бы познакомить тебя с Ником Миллером, Бруно. Он полицейский.
Фолкнер окинул Ника холодным взглядом и скривился.
— Черт возьми, Джоан! У всего должны быть границы. Я не привык водить дружбу с легавыми. Где, к дьяволу, ты его откопала?
В это мгновение раздался звонок в дверь. Ник оглянулся и увидел стоящего на пороге детектива Джека Брэди, чью простецкую физиономию сейчас с удовольствием предпочел любому из виденных сегодня лиц.
Отставив в сторону свой недопитый бокал, он обратился к Джоан:
— Боюсь, это по мою душу.
— Ох, надеюсь, что нет, — ответила она, однако в ее голосе чувствовалось явное облегчение.
Ник повернулся к Фолкнеру.
— Не могу сказать, что было очень приятно с вами познакомиться, но в моей профессии случается и худшее.
И прежде чем скульптор успел ответить, он протиснулся через толпу гостей, взял у горничной свою шляпу и плащ и подтолкнул Брэди к дверям.
— Двигаем отсюда.
Пока Ник на ходу набрасывал плащ, Джек Брэди сокрушенно покачал головой.
— Извини, приятель. Я, кажется, лишил тебя дармовой выпивки. Мне искренне жаль.
— Уверяю тебя, тут не о чем жалеть. Но скажи, что стряслось?
— Бомбардир Дойль сбежал.
Ник остановился.
— Что?
— Вчера его доставили в больницу из Мэннингемской тюрьмы с подозрением на пищевое отравление. Полчаса назад он исчез.
— А сколько он отсидел? Два с половиной года?
— Да, из пяти. Вот идиот! Через десять месяцев его бы выпустили, скостив срок за хорошее поведение.
Миллер вздохнул.
— Пойдем, Джек. Попробуем его найти и водворить на место.
3
Фолкнер допивал уже третью порцию мартини, когда Джоан спросила:
— Чем ты занимался эти два дня?
— Работал как проклятый. Когда ты в последний раз заглядывала ко мне в мастерскую?
— В среду.
— Тогда в композиции было три скульптуры. Теперь их четыре.
Джоан положила руку ему на плечо, в ее голосе слышались забота и обеспокоенность.
— Дорогой, это уже слишком. Нельзя так перерабатывать.
— Глупости, Джоан! Когда это сидит внутри тебя, нужно дать ему выход. И ничто другое не может иметь значения. Как человек искусства, ты должна меня понимать.
— Хорошо, но как только ты закончишь свою композицию, тебе необходимо куда-нибудь съездить и как следует отдохнуть.
Джек Морган и Грэйс Паккард двигались в ритме спокойного блюза. Девушка качнула подбородком в сторону Фолкнера, продолжавшего сидеть у бара.
— А он забавный.
— Кто — Бруно?
Она кивнула.
— Явиться на такую вечеринку в старых тряпках и пригласить меня. Ты давно его знаешь?
— Мы вместе ходили в школу.
— Да? А чем он зарабатывает на жизнь?
— Искусством, он скульптор.
— Я так и думала. И хороший?
— Некоторые даже считают его гениальным.
Грэйс понимающе кивнула.
— Тогда все ясно. Гению не нужно забивать себе голову тем, что о нем подумают. Знаешь, сперва мне показалось, что он с приветом. Помнишь, как отделал Гарольда в пивнушке?
Морган пожал плечами.
— Бруно знает массу таких штучек: дзюдо, айкидо, каратэ и прочее.
— А он может разбить кирпич ребром ладони? Я однажды видела такое по телеку. |