Изменить размер шрифта - +
 — Радуясь возможности отвлечься, она взяла чашку с чаем, сердито взглянула на Лилиан и вернулась к своему креслу.

— Ну, милочка, расскажите нам, как вы познакомились с моим сыном, — попросила миссис Эверетт.

Тереза чуть не захлебнулась чаем.

— Э… как мы познакомились?

— Да.

Она не знала, что говорить. По счастью, в этот момент в гостиную вошла Мейзи, неся в руках покрытый салфеткой серебряный поднос с горой булочек и пирожков. Гости принялись передавать друг другу тарелки с выпечкой.

— Итак, все присутствующие представлены друг другу? — спросила Мейзи, церемонно откусив кусочек от своего пирожка.

Пастор, который с аппетитом поглощал сдобную лепешку, сказал:

— Да вот Тереза собиралась рассказать, как она познакомилась с нашим сыном.

— Ох, простите, — пробормотала Тереза, отложив свою булочку. — Мы с Чарлзом… познакомились в хьюстонском универмаге. Это было несколько дней назад. С тех пор мы встречаемся.

— Хочу заметить, что Тереза не обычная девушка, — с гордостью вставила Мейзи. — Моя внучатая племянница хорошо образованна. Она пишет диссертацию по современной седиментологии.

— Вот как?! — воскликнул пастор Эверетт.

— Мы очень рады, что у Чаки такая умная подруга, — добавила миссис Эверетт. — Знаете, мы редко видим Чарлза, а он, мошенник, не рассказывает нам про своих женщин.

— В последние дни у меня была возможность понаблюдать за вашим сыном, и я должна с вами согласиться: он действительно мошенник, — язвительно заметила Лилиан.

Эверетты недоуменно переглянулись.

— Что ты говоришь, тетя Хэтч? — укорила ее Тереза и с улыбкой обратилась к родителям Чарлза: — Простите мою тетю. Она, должно быть, слегка повредилась в уме, пока сидела в плену. — Глаза Лилиан вспыхнули гневом, но Тереза подняла руку и быстро продолжила: — Позвольте спросить, что привело вас в Штаты?

Пастор посмотрел на нее с благодарностью.

— Мы приехали в Америку в рамках летней программы обмена опытом, которую финансирует методистская церковь, — объяснил он. — Я временно замещаю галвестонского пастора, духовного наставника вашей бабушки Мейзи, пока он работает в нашем приходе в Англии.

— Замечательно, — одобрила Тереза.

— Нам здесь нравится, — добавила Одри. — Конечно, местную жизнь не сравнить с жизнью в нашей английской деревушке, где главными событиями года по-прежнему считаются овощная ярмарка и парусная регата на Темзе. В Америке много суеты. Но Галвестон — чудесный старинный город, а наши прихожане — очень милые люди. И что самое приятное, мы имеем возможность навещать наших родственников — брата Кингсли и его семью в Остине, ну и, конечно, нашего дорогого и единственного ребенка Чарлза.

— Легок на помине, — буркнула Тереза, увидев, что он возвращается в гостиную.

Мрачный и сосредоточенный, Чарлз подошел к Терезе и протянул ей браслет — как она заметила, уже без ключа.

— Миссис Эмбраш, — сказал он с сокрушенным видом, — я приношу свои извинения, но нам с Терезой нужно идти.

— А как же чай? — спохватилась старушка.

— Послушай, Чаки, — одернула его мать, — неужели мы так и не сумели привить тебе хорошие манеры? Ты ведь только что пришел!

— Прости, мама, но дело крайне срочное. Можно даже сказать, вопрос жизни и смерти, — отозвался Чарлз.

— Ремонт браслета — вопрос жизни и смерти? — охнул отец.

Быстрый переход