Изменить размер шрифта - +

Она вспомнила, что тетя Люси сама обладала всеми достоинствами того типа красоты, который так презирал ее отец, — голубыми глазами, золотистыми волосами и бело-розовым цветом лица.

— Ее красота слишком стандартна, слишком обыденна, — сказал как-то ее отец, рисуя портрет дочери мэра. — Меня так и подмывает пойти подобрать какую-нибудь нищенку в канаве и попытаться разглядеть душу в ее лице!

— Однако, дорогой, деньги, которые ты получишь за этот заказ, — заметила мать Катрины, — позволят нам роскошно поужинать в каком-нибудь дорогом ресторане, а оставшуюся часть мы отложим на наше очередное путешествие. Ты уже решил, куда мы отправимся в будущем году?

— Я подумал, что мы могли бы слетать на Луну, — ответил Майкл Дарлей, — но, если ты находишь, что там будет слишком холодно, мы можем вместо этого поехать в Марокко.

В ответ на это заявление его жена и дочь в восторге воскликнули:

— Мы действительно сможем поехать туда?

— У меня возникло страстное желание увидеть вас обеих на фоне Атласских гор, — сказал он.

Жена и дочь бросились целовать его, предвкушая замечательное приключение.

«Теперь, полагаю, — с тоской подумала Катрина, — я уже никогда не увижу Атласские горы».

Но когда девушка снова взглянула на свое отражение в зеркале, она услышала, как ее отец отчетливо произнес так, будто стоял рядом с ней:

— В один прекрасный день мужчина, которого ты полюбишь, отвезет тебя туда.

 

Глава 2

 

Герцог Линдбрук обвел взглядом гостиную Девоншир-Хауса и подумал, что вечер обещает быть интересным.

Среди присутствовавших были мистер Дизраэли, министр иностранных дел граф Кимберли и несколько других государственных деятелей, с которыми ему нравилось беседовать. Не говоря уже о том, что в числе приглашенных были самые красивые женщины Лондона.

Он принялся было обдумывать, какую из светских красавиц одарить своим вниманием, когда дворецкий объявил:

— Граф и графиня Калвертон, ваша милость!

Если бы герцог не обладал редкой выдержкой, он бы вздрогнул.

Он замер на мгновение, потом медленно повернул голову и посмотрел на появившуюся в дверях гостиной вновь прибывшую пару.

Он не ошибся.

Герцогиня Девоншир с улыбкой приветствовала Анастасию, позади которой виднелась большая грузная фигура графа, ее мужа.

На мгновение герцог перенесся в прошлое, в те времена, когда он впервые встретил Анастасию.

Это случилось, когда он охотился на тигров в дебрях Малайи. Оказавшись в Сингапуре, на первом же приеме, куда его пригласили, он встретил ее.

Ему показалось, что она сама похожа на тигрицу. Она была русской по происхождению и совсем недавно овдовела. Ее муж, владелец чайных плантаций, умер от лихорадки, свирепствовавшей в то время в некоторых районах страны.

Молодая вдова явно не была опечалена кончиной мужа. К концу вечера, когда она обратила свои странные зеленые глаза на него, герцог уже был пленником ее чар.

Правда, в то время он еще не был герцогом. Он был всего лишь Тристамом Бруком, который путешествовал по свету.

Его отец, двоюродный брат шестого герцога Линдбрука, был небогат и мог позволить себе назначить сыну лишь очень скромное содержание.

Тристам провел два года в полку, в котором традиционно служили члены его семьи, но такая жизнь, по его мнению, слишком ограничивала свободу. К большому неудовольствию отца он покинул свой полк и решил отправиться на Восток.

— Это пустая трата твоего времени и моих денег! — бушевал его отец.

— Обещаю тебе, что буду как можно более экономным, но если я не посмотрю мир сейчас, мне больше может не представиться такая возможность.

Быстрый переход