Она продолжала давать мне указания, что-то насчет того, чтобы прогуляться к северо-востоку от отеля, вдоль трассы, которая таковой уже не являлась, по дамбе озера Хамор и до самой верхушки холма.
— Такой чудесный вид на долину Алшо-Хамор, — продолжала она. — Даже существует легенда об этом месте. Когда-то у основания утеса стояла мельница. Мельник женился на очень молодой девушке, которая любила другого, молодого человека из деревни. По одной версии, молодые влюбленные бросились вниз со скалы, чтобы быть вместе на небесах. Ну, или какая-то ерунда в том же духе. По другой, мельник взобрался на утес, потому что подозревал свою жену в неверности, а когда увидел, как молодой человек тайком пробирается в их дом, бросился в отчаянии вниз. Похоже, что люди проделывали такое довольно часто с тех пор. Утес назван в честь мельницы, вернее, мельника. Называется Молнар-сикла. Молнар с венгерского переводится как мельник, — добавила она. — Все так драматично, конечно. Но прогулка хорошая. Вам следует попробовать.
— Возможно, я так и сделаю, — кивнула я. У меня не было настроения выслушивать истории про то, как людей сбрасывали или они сами прыгали с утесов. Но вот что было интересно, так это, что «молнар» по-венгерски значило «мельник». Кароль называл себя Чарльз Миллер, разве нет? Он не просто придумал себе имя, а просто перевел свое. Я не знала, стало ли мне от этого легче или нет.
— Пойду-ка я в номер, — сказала женщина. — Надо хорошенько выспаться. Увидимся завтра на тропе.
— Надеюсь, — произнесла я вслух, а про себя подумала: «Ни за что!»
Мой же сон состоял из прослушивания барабанной дроби дождя о стекло и размышлений на тему, почему я здесь. Когда же я наконец заснула, меня посещали только жуткие сны, например, Михаль Коваш с проломленной головой полз ко мне, пока я сидела, как в ловушке, в глубине пещеры. Чтобы отвлечься и, не дай бог, не заснуть, я прибегла к собственному способу расслабиться: воображаемый поход по магазинам. В этот раз я прогуливалась по Фальк Микша, выбирая сокровища для своего магазина. Обычно я не шла дальше пары магазинчиков, но в этот раз обнаружила, что покупаю сувениры для Дженнифер и Роба: для него — пару бутылок чудесного венгерского вина, а для нее — красный кожаный жакет, который видела в витрине магазина недалеко от отеля. Я знала, что он ей очень пойдет. Учитывая положение вещей в моей личной жизни, это было не просто угнетающе, а просто глупо. Я даже заскучала по дому.
Но, как и было предсказано, на следующее утро ярко светило солнце, и я покинула гостиницу в более хорошем настроении. Вечером увижу Кароля. Я позвонила Лори и спросила, можно ли мне привести с собой коллегу из Торонто, что неожиданно прибыл в Будапешт.
— Не тот ли самый Кароль Молнар? — воскликнула она. — Восхитительный мужчина из Коттингема? Дождаться не могу, когда увижу его!
На окраине Лиллафюрэда я увидела табличку «Антик базар». Мимо подобной вывески люди вроде меня просто не могут пройти. На этот раз, чтобы зайти, у меня были две хорошие причины. Первая связана с «антикварной» частью, а вторая — еще одна надпись, которая, вероятно, сообщала имя владельца, «Надашди Дюла (Nadasdi Gyula)».
Должна сказать, это был необычный магазин. Там была пара картин, датирующихся, возможно, началом столетия, немного красивой старой мебели, но в основном там были выставлены насекомые, камни и чучела животных. Когда-то живые, теперь они таращились на меня с разных сторон своими стеклянными глазами. Под стеклом была коллекция разнообразных жуков и бабочек на булавках. На всех стенах висели головы боровов. Из стеклянных ящиков на меня смотрели чучела птиц.
А еще там были старинные пистолеты, бинокль и полка со старой обувью. |