Изменить размер шрифта - +
 — Где же, по-твоему, ее недостаток?

— Вопрос в том, как упрекнуть логику в несостоятельности, а не в том, где она, — грустно отвечал Мэт. — Единственный способ проверить выводы логики — это наблюдать за реальным миром, чтобы потом, может быть, попытаться применить эти выводы на практике. Это называют «эксперимент».

Тревога вернулась к старику. К мысленно вызываемой им помощи добавилась бригада парамедиков. Бонкорро неторопливо улыбнулся.

— Но как же, например, проверить в реальности выводы логики, если речь идет о душе человека?

— О, это не дано никому, — отвечал Мэт. — Потому-то подобные вопросы и остаются тем единственным, что изучает только философия.

Бонкорро запрокинул голову и расхохотался. Придворные испугались, все до одного, а особенно — седой старикан. Однако медиков он явно отослал и успокоился.

— Пожалуй, пусть этот менестрель еще побудет во дворце, посмешит меня, — сказал Бонкорро графу Палескино. — Спасибо вам, ваша честь, что привели его сюда, но пока что я избавлю вас от забот о нем. Я подумаю, как вознаградить вас за это, граф.

Граф чуть не лопнул от радости.

— Какая благодарность, что вы, ваше величество. Достаточно того, что вам понравилось!

«Еще бы, — печально подумал Мэт. — Рано или поздно то, что понравилось королю, приобретает форму некоторого количества твердой валюты, дареной земли или монополии на что-нибудь». Что ж, граф Палескино снискал какое-никакое расположение короля, а король получил нового и очень необычного шута-менестреля, а Мэт получил доступ к королю — в общем, все что хотели, то и получили.

Вот разве что исключая старика, стоявшего около трона.

 

 

Мэт задернул занавеску и сел подальше от Паскаля. Через некоторое время Паскаль проговорил:

— Нечего молчать, друг Мэтью. Чай, не похороны.

— Нет? — удивился Мэт. — Значит, ты поспел вовремя?

— Вовремя для чего? — дернулся Паскаль. — Вовремя для того, чтобы повидаться с Фламинией. Да. Одна из служанок привела ее в комнату для прислуги — ее и еще двоих... горничных. Очень хорошенькие, — добавил Паскаль, немного помедлив. Но недостаточно хорошенькие для того, чтобы отвлечь его от Фламинии или развеять теперешнюю тоску? Мэт наморщил лоб, ничего не понимая.

— Ты с ней говорил? Ей... не причинили... вреда?

— Не изнасиловал ли ее король? Ты об этом хотел спросить? Хотя он может сделать это сегодня же ночью. — И Паскаль поежился, как от озноба.

— Значит, мы попали сюда вовремя для того, чтобы спасти ее от участи худшей, чем смерть?

— Да, — кивнул Паскаль. — Если она захочет, чтобы мы ее спасали.

Мэт уставился на друга.

— Ты хочешь сказать, что ее прельщает мысль стать одной из наложниц короля?

— Я — нет, но она уверяла меня именно в этом.

Мэт помедлил и, не дождавшись продолжения, спросил:

— Но ты ей не поверил?

— Ну... скажем так: она говорила не слишком убедительно...

Мэт нахмурился.

— Надеюсь, она не считает, что это ее долг перед страной или еще что-нибудь в этом духе?

— Нет, но она так распиналась насчет того, как все замечательно у них там, на женской половине. Она приняла душистую ванну и теперь одета в шелка. Ее учат раскрашивать лицо, и ей ужасно нравится компания других женщин.

— Девчонке вскружили голову, — понимающе кивнул Мэт. — А другие девушки не видят в ней соперницу?

— По крайней мере ведут себя дружелюбно, и все красавицы.

Быстрый переход