Мне надо заняться Шютом.
— Вы уверены, что с вами все в порядке?
— Да, Калеб. Уверена.
Он нехотя опустил ее.
— Я нашла ваши очки, мисс Бромли, — сказала какая-то женщина. — Но они разбились.
— Ничего. У меня дома есть запасные. — Люсинда прохромала в сторону Шюта, чувствуя, что Калеб неотступно следует за ней. — Что они с вами сделали, Шют?
— Простите, мисс Бромли. — Шют осторожно потрогал голову. — Негодяи подошли ко мне сзади. Я даже не успел понять, чем они меня ударили.
Люсинда осмотрела его голову, насколько это было возможно при слабом свете фонаря.
— Вы потеряли сознание?
— Нет. Они просто меня оглоушили, а потом связали по рукам и ногам и засунули в рот кляп.
— У вас на голове кровь. Надо отвести вас в тепло, я обработаю вашу рану.
— Пойдемте к нам, — предложила Эллис.
— Хорошо. — Люсинда осторожно подтолкнула Шюта к дверям домика. — Будьте добры, миссис Росс, принесите мою сумку. Она валяется где-нибудь под каретой.
С помощью Калеба она повела Шюта к дому.
— Вы успели рассмотреть людей, которые на вас напали? — спросил Калеб у Люсинды.
— Я вряд ли смогу дать точное описание. Все произошло так быстро. Но от обоих пахло сигаретами.
— Такое описание подойдет почти всем негодяям Лондона, — буркнул Калеб.
— Одного звали Шарпи, а другого — Перретт, — добавила она.
— Могу только сказать, что они не из нашего района, — заметил Гилберт Росс.
— Не имеет значения. Я найду их, — сказал Калеб.
— Каким образом? — Она не подвергла сомнению его слова, но ей было любопытно, как он это сделает.
— В криминальном мире слухи распространяются так же быстро, как в гостиных так называемого высшего света. — Во взгляде Калеба блеснул зловещий огонек. — Можете не сомневаться, Люсинда, я их найду.
Глава 21
— Позвольте спросить, Люсинда, как вам удалось обратить в бегство двух бандитов? — полюбопытствовал Калеб.
Люсинда взглянула на него поверх чашки. Выражение его лица было по-прежнему холодным, взгляд — непроницаемым.
Они сидели в библиотеке. Патриция, только недавно вернувшаяся с бала, все еще была в вечернем платье.
Калеб стоял спиной к окну. Плащ он снял, но, к удивлению Люсинды, оставался в том же костюме, что и на балу. Вероятно, он не ложился. Рубашка была расстегнута у ворота, рукава закатаны до локтей.
Из этого она заключила, что он уехал из дома в большой спешке. К сожалению, этот растрепанный вид напоминает, как в сарае Калеб навалился на нее всей тяжестью, вдавив в душистую постель. Люсинда с трудом заставила себя сосредоточиться.
На вопрос Калеба ответила Патриция:
— Полагаю, что она швырнула им в глаза порошок жгучего перца. — Она взглянула на кузину. — Ведь так?
— Да. — Люсинда опустила чашку. — Когда мы ездили с папой за границу, у нас с мамой всегда был с собой перец. Это вошло у нас в привычку. Первоначальный рецепт принадлежит маме, но я потом кое-чего добавила, чтобы усилить действие порошка.
— И я ношу с собой этот порошок, — сказала Патриция. — И моя мама — тоже. Никогда не знаешь, что может произойти.
— Я обычно ношу этот перец на себе, — пояснила Люсинда. — Но на этот раз забыла предупредить мадам Лафонтен, чтобы она вшила в платье карман. |