Изменить размер шрифта - +

— Мы здесь, миссис Шют. Я показывала мистеру Джонсу лекарственные растения.

Калеб тоже встал, удивившись тому, что ей понадобилась ложь, чтобы объяснить их уединение в оранжерее, но потом до него дошло: Люсинда не хотела, чтобы миссис Шют подумала, будто ее хозяйка занимается в дальнем углу чем-то непозволительным. Его отношения с Люсиндой становились все сложнее.

Он вышел на дорожку и увидел, что экономка чем-то взволнована.

— Что случилось, миссис Шют?

— У черного хода стоит мальчик, сэр. Его зовут Кит Хаббард. Он заявляет, что должен сообщить вам что-то важное. Что-то о мертвом человеке.

 

 

Глава 25

 

 

Они нашли тело в узком переулке около реки. Даже в солнечный день здесь стоял сумрак, а из-за тумана и вовсе почти ничего не было видно. Подходящее место для убийства, подумал Калеб, почувствовав, как энергетические потоки недавнего насилия все еще витают в воздухе.

— Кит сказал мне, что уличное прозвище этого человека — Шарпи, то есть Острый. Видимо, потому, что он мастерски владеет ножом, — сказал Калеб.

— Он определенно был одним из похитителей, — твердо заявила Люсинда.

— Вы уверены? — Он не столько сомневался в ее уверенности, сколько хотел услышать подробности.

Он не хотел, чтобы она шла вместе с ним на место преступления, но она настаивала, и он уступил. Когда Люсинда напомнила ему, что уже не раз видела трупы людей, умерших насильственной смертью, и этот опыт мог бы сейчас пригодиться, Калебу пришлось признать свое поражение.

По правде говоря, он был рад разделить с ней это рискованное предприятие. Более того, он понял, что реакция Люсинды такая же, как у него. Он ощущал, как резонируют их энергетические потоки. Ничего подобного он раньше не испытывал.

— Уверена. Мне не удалось рассмотреть похитителей, но я почувствовала запах табака, который они оба курили.

— У вас поразительные способности, Люсинда.

— В конце концов, табак — это яд. Он действует медленно, но тем не менее это яд.

— А я слышал, что он хорошо действует на нервы.

— Не верьте всему тому, что пишут в газетах, сэр.

— Да я и не верю. — Он посмотрел на распростертого на земле мужчину. — Сомневаюсь, что Шарпи умер от курения. Однако, как и в случае с Дейкин, нет следов насилия. Есть какие-нибудь мысли на этот счет?

— Он умер не от яда. Это я вам могу сказать точно. Калеб присел на корточки возле трупа и стал изучать его. Выражение крайнего ужаса искажало черты лица.

— Похоже, что перед смертью он был чем-то сильно напуган.

— Так же как миссис Дейкин?

— Да. Возможно, это объясняет вопли, которые, по словам Кита, доносились из таверны.

— И то, что его компаньон убежал, будто за ним гнались все демоны ада, — добавила Люсинда, в точности повторяя слова Кита.

— Но кого или что они увидели? — Калеб быстро обыскал одежду Шарпи и обнаружил в кармане нож. — Это определенно убийство. — Но каким оружием? Шарпи был человеком улицы, но у него даже не хватило времени, чтобы достать нож.

— Вы думаете, что он в буквальном смысле был напуган до смерти?

Калеб встал.

— Я подозреваю, что причина смерти связана с психическим воздействием.

Люсинда смотрела на него широко открытыми глазами, и он почувствовал, что она озадачена.

— Неужели есть люди, способные убивать своим талантом и не оставлять следов?

— Этот дар крайне редок, — уверил он ее. — Но мне попадались описания таких талантов в документах общества.

Быстрый переход