Изменить размер шрифта - +

— Матч начинается, — сказала Салли Энциклопедии.

 

 

Чарли и Эдди опустились на колени. Полем для вращения служила гладкая мраморная плита под статуей Томаса Эдисона.

Каждый вручил другому своё яйцо. Эдди едва взглянул на то, что передал ему Чарли. Но Чарли долго смотрел на яйцо чемпиона. Он медленно перевернул его. Затем поднял один палец.

Эдди не подменил яйцо. У него было то, которое пометил Чарли.

— Готов? — спросил Эдди, улыбаясь.

— Сделай что-нибудь — и быстро! — прошептала Салли Энциклопедии.

— Приготовились… — объявил Эдди.

— Извините, — вмешался Энциклопедия. — Каждый должен показать свою ловкость?

— А? — переспросил Эдди. — Ну да… конечно…

— Тогда вы не будете против того, чтобы поменяться яйцами, — предложил Энциклопедия. — Пусть Чарли возьмёт твоё яйцо, а ты — его. Тот, кто сможет крутить яйцо дольше другого, выигрывает матч.

Улыбка Эдди исчезла так же быстро, как блинчики за воскресным завтраком. Его рука быстро закрыла яйцо.

— Ты говоришь, что здесь какой-то обман? — с напором спросил он. — Не то, чтобы это совсем тебя не касалось, но Чарли знает, что это моё яйцо. То самое, которое он пометил.

— Конечно, это одно и то же яйцо, — согласился Энциклопедия. — Но с одной большой разницей, которую никто не может увидеть!

 

В ЧЁМ ЭТА РАЗНИЦА?

 

 

 

Жучила Мини заявил, что Кларенс украл палатку из клуба «тигров» «сегодня утром». Это значит — на второй день беспрерывного дождя. Если бы это было так, земля под палаткой успела бы промокнуть.

Но когда Энциклопедия разбросал игральные карты, он понял, что земля под палаткой была сухая. А это вне всякого сомнения доказывало: палатку поставили до начала дождя, как и утверждал Кларенс, а не «сегодня утром», как выдумал Жучила.

 

 

 

Едва Энциклопедия увидел надпись на лезвии, он убедился, что это подделка. Ключевыми словами для него явились: «в первой битве на Бычьей тропе».

Подчинённые Джексона были южанами, и они назвали бы битву так, как было принято на Юге, — «битвой при Манассосе». «Сражением на Бычьей тропе» эту битву окрестили северяне, и только северяне.

Кроме того, сабля была якобы преподнесена генералу в августе 1861 года. Никто не мог тогда догадаться, что на том же самом месте состоится ещё одна битва в 1862 году. Понятно, что первой битвой на Бычьей тропе она стала только после того, как через год произошла и вторая.

 

 

 

Как ни удивительно, но правду говорили и высокая женщина, и Фред Гибсон.

Фред Гибсон действительно был внуком Супер-Мерко, хотя Супер-Мерко не являлся его дедом.

Энциклопедия понял: Супер-Мерко — это женщина. Она была бабушкой Фреда Гибсона!

В английском языке подавляющее большинство слов не имеет рода, так что при отсутствии местоимений «он» или «она» не всегда можно понять, идёт ли речь о мужчине или о женщине. В оригинале имя акробатки — Great Merco, что можно перевести и как «Великий Мерко», и как «Великая Мерко».

Для того, чтобы загадка не потеряла смысл и не уводила на ложный путь из-за употребления слов, относящихся к мужскому роду, при переводе пришлось немного отойти от оригинального текста.

 

 

 

Слепой Том сам сказал, что никого не ждал. Более того, он заявил, что у него давно «не было гостей».

Быстрый переход