Пот градом катился по его лицу. Рубашка прилипла к спине. Страх проник во все члены старика, прибавляя к нестерпимому жару обжигающий холод, и Дедушка невольно задрожал, отчаянно моргая, чтобы смахнуть предательские слезы.
Стремительно продолжал нарастать страх – и за себя, и особенно за Джейни. На что еще был способен этот безумец?
Ведь он придет за ней. Независимо от того, что случится сегодня здесь, он все равно придет за ней!
Этой мысли Дедушка вынести не мог. Если он умрет прежде, чем девочка успеет позвонить в полицию…
– Я же сказал: у нас нет того, что вы ищете, – повторил он Бетту.
Тот пожал плечами:
– Возможно. Но тебе наверняка известно, где оно.
– Оно…
Дедушка умолк, когда Бетт плеснул ему в лицо бензином. Горючая жидкость больно обожгла глаза. Дедушка закашлялся от удушливого запаха и с трудом подавил сильнейший приступ тошноты.
Бетт швырнул пустую канистру на пол, взял другую и вдруг настороженно прислушался: со стороны дороги, соединяющей Ньюлин и Маусхол, до карьера донесся отдаленный вой сирен. Бетт внимательно посмотрел на Дедушку и покачал головой:
– Кто‑то совершил серьезную ошибку.
– Что вы… имеете в виду?
Дедушка едва мог скрыть облегчение: этот звук означал, что Джейни находится в безопасности.
– Я же предупреждал: никакой полиции, – процедил Бетт. – Но люди никогда не слушают, что им говорят, да? Они как ты, старик. Я дал тебе шанс, а разве ты меня послушался?
– Я…
– Знаешь, к какому выводу я пришел? Что тебе просто не терпится сгореть заживо!
«Что ж, – подумал Дедушка. – Если мне суждено умереть такой страшной смертью, то я обязан прихватить это чудовище с собой».
Он напрягся изо всех сил, пытаясь освободиться, но веревки были слишком крепкими.
Бетт расхохотался и одним махом выплеснул на него вторую канистру.
– Пожалуй, ты уже достаточно пропитался соком. Пора начинать готовить.
Он шагнул к беспомощно барахтавшемуся в своих путах старику.
– Угадай, сколько ты протянешь? Или нет, угадай лучше вот что: от чего именно ты умрешь? От огня или от разрыва сердца?
Он опять достал из кармана зажигалку.
– Единственный способ, которым ты можешь спасти себя и свою внучку, – это сказать мне…
Раздался громкий щелчок. Дедушка вздрогнул и зажмурился.
Но боль почему‑то не стала сильнее. И жара тоже не было.
Дедушка открыл глаза и увидел, что зажигалка выпала из руки Бетта. Сам он лежал на полу, и из ноги его текла кровь. Взгляд убийцы был устремлен наверх, на выводившую из бункера лестницу.
– Ты… – выдавил он сквозь сжатые зубы.
Дедушка осторожно покосился в ту же сторону.
Слабое освещение лампы не позволяло отчетливо разглядеть стоявшего там мужчину. Было видно лишь то, что это очень крупный человек, бледный и растрепанный. Плечо его было кое‑как перевязаноокровавленной тряпкой. Одну руку он неловко прижимал к груди. В другой держал пистолет.
– Ты… ты мертв! – зарычал Бетт. Мужчина принялся неуклюже спускаться. Сойдя вниз, он прислонился к стене и наставил оружие на Бетта.
«Да это же Дэйви Роу! – осознал Дедушка. – И кажется, он вот‑вот упадет».
Бетт потянулся к карману, и Дэйви спустил курок.
Звук выстрела эхом раскатился по пустому бункеру. Бетт завыл, схватившись за вторую ногу.
– Я шел за тобой, – прохрипел Дэйви. – Ты… был в моем сознании… Я не мог… от этого избавиться.
Его речь была крайне сбивчивой, и Дедушка понял, что он изнемогает от боли. Сделав еще несколько шагов, Дэйви снова прислонился к стене и медленно повернулся к старику:
– Я сейчас освобожу вас… мистер Ли…
Увы, ему не следовало оставлять врага без присмотра. |