Книги Проза Алан Фостер Маори страница 291

Изменить размер шрифта - +
Она показала Эндрю.

— Грязь. Унгва.

Несмотря на его совершенное владение языком, это было слово, ему не известное. Она постаралась объяснить.

— Иногда ее выбрасывает из гейзеров. Но на Таравере нет гейзеров.

— Но ведь никто не знал, что Таравера — вулкан, — он мрачно подхлестнул уставших лошадей.

Они проехали еще пол мили, когда впервые услышали этот звук. Сначала это был тихий свист. Он быстро становился громче. Коффин подумал о том, чтобы придержать лошадей.

— Что за черт?

— Ветер, — прошептала Валери, — но какой-то неправильный. Я никогда не слышала такого звука у ветра.

Он привстал и попытался проникнуть взглядом сквозь мглу, но не увидел ничего, кроме падающей грязи и пепла.

— Думаю, нам стоит найти какое-нибудь убежище.

— Но твой отец сказал, что мы должны ехать в Роторуа.

— Я не думаю, что отец предчувствовал что-либо подобное. Кроме того, лошади почти выбились из сил.

Он прищурил глаза; ему показалось, что посреди кукурузного поля по обеим сторонам от дороги виднеется квадратная хибара. Найдя место, где свалилась ограда, он погнал туда лошадей.

Это был амбар, прочно сколоченный из сосновых бревен. Лошадям тоже позволили войти внутрь, чтобы укрыться от грязи и пепла. Снаружи все нарастал злобный ветер.

Он попытался решить, какая из стен крепче, привязал рядом лошадей. Потом он и Валери вышли, чтобы посмотреть, что делается снаружи.

Когда они стояли, вглядываясь в ночь, до него наконец дошло, что было таким странным в этом ветре. Ему доводилось испытать на себе множество бурь, но никогда не было ничего подобного.

— Он мчится к вулкану, — прошептал он. — К озеру и Таравере.

Он обнял ее обеими руками и прижал к себе.

Только он сделал это, как вдруг на них обрушился порыв ветра, подобный удару молота. Валери закричала, когда ударил ураган. Стена рухнула, бревна и доски разлетелись в стороны, придавив их к земле. Потрясенные, они ползли, пока не наткнулись на какую-то преграду, защитившую их от ветра.

Выбившиеся из сил, измученные, они уснули, пока вокруг них бесновалась буря.

 

 

Он сел и увидел, что они подползли к кормушке. Прочные стены выдержали, хотя свирепый шторм повалил большую часть амбара.

Валери лежала рядом с ним, свернувшись калачиком в своем плаще. Он потянулся и потряс ее за плечо.

— Вал! Валери, просыпайся.

Она устало зевнула, перевернулась и потерла глаза. Ее тонкое лицо было грязным от пепла.

— Эндрю, что это?

— Разве ты не слышишь? Все кончилось. В самом деле, ужасный ветер стих, хотя грязь и пепел продолжали падать на то, что осталось от крыши.

— Ты в порядке? Она медленно села.

— Думаю, да. Хороший был ветер. Все дьяволы собрались, чтобы всосать воздух под землю.

— Это действительно был настоящий ад.

Он кое-как встал на подгибающиеся ноги. Каждый мускул, каждая кость в теле болели. Он вгляделся сквозь сумерки туда, где привязал лошадей. Они все еще были там, дрожа и нервно потея. Он стал терпеливо говорить с ними, гладить, пока они не успокоились достаточно, чтобы их можно было запрягать в экипаж.

У него было такое чувство, как будто он проспал несколько дней, хотя снаружи было темно, как ночью. Возвращаясь к Валери, он достал из кармана часы и зажег перед ними спичку.

— Десять часов, — он закрыл крышку и выглянул за разрушенную стену. — Утро. Это пепел, грязь и пепел. Над нами, должно быть, большое облако.

Она кивнула, соглашаясь.

Он помог ей подняться.

— Мы не можем остаться здесь навсегда.

Быстрый переход