Просто другая, и все тут. Если однажды я проснусь утром и Ильвы не будет рядом, я не смогу дальше жить. Мне не по силам преодолеть то, через что сейчас проходит Алекс.
Слова закончились, и Петер замолчал. Ильва дала ему еще один шанс. Как распорядиться им – зависит теперь только от него.
Багдад, Ирак
Однажды, когда Фарах Хаджиб уже смирилась с тем, что любимый ее мертв и никогда не вернется, к ней в дверь позвонил седовласый европеец.
Он совершенно не говорил по‑арабски, а ее школьного английского не хватало, чтобы понять его. Она знаками показала ему следовать за ней в соседний дом, где жил ее двоюродный брат, после службы переводчиком в американских войсках очень хорошо говоривший по‑английски.
Иностранцы с Запада все еще были редкостью в Багдаде. Почти все они принадлежали к журналистской братии или дипломатическим представительствам государств, решившихся иметь постоянную миссию в городе. Но Фарах сразу же поняла, что ее посетитель не был ни тем ни другим. У него была пружинистая походка и цепкий взгляд, словно все время высматривавший опасность или что‑нибудь примечательное.
Она догадалась, что он полицейский. Или военный. Нет, не американец, а, наверное, немец.
Но Фарах запомнила больше всего не его поведение, а выражение бесконечной печали и боли в его глазах. Боль его была настолько ощутима, что Фарах едва могла смотреть на него. Она решила, что такой странный гость не может быть добрым вестником. Визит к брату оказался недолог.
– У него есть что‑то, что он хотел бы передать тебе, – сказал брат после того, как переговорил с мужчиной.
– Мне? – удивилась она.
Брат кивнул.
– Но я не знаю его.
– Он говорит, что он из Швеции и что он полицейский, но сейчас он в отпуске. Он говорит, что расследовал смерть твоего жениха весной.
Фарах изумленно посмотрела на скорбное лицо пожилого мужчины.
– Он, к сожалению, не может долго оставаться, так как должен сделать еще один визит перед возвращением домой. Ему нужно увидеть другую женщину, которая тоже потеряла своего мужа весной. Его звали Али.
В этот момент из кухни вошла жена двоюродного брата, любопытствуя, кто к ним зашел.
Незнакомец осторожно кивнул ей и сказал что‑то брату.
– Он поздравляет нас с будущим ребенком, – произнес брат и посмотрел на свою беременную жену. – Одна из его ближайших коллег родила ребенка в конце весны и сам он к Рождеству тоже станет дедом.
Фарах тоскливо улыбнулась, все еще не понимая, зачем этот незнакомец разыскал ее.
Он молча засунул руку в карман и вытащил небольшой предмет.
Помолвочное кольцо ее жениха.
Коротко поблагодарив его, она приняла кольцо и стала рассматривать его, пока от воспоминаний не потекли слезы. Когда же она поглядела на мужчину, который представился шведским полицейским, то увидела, что он тоже плачет.
– Это его жена настояла, чтобы он приехал сюда и передал кольцо, – произнес брат, чувствуя неловкость при виде слез чужестранца.
– Пусть поблагодарит ее и передаст ей от меня поклон, – сдержанно ответила Фарах.
Она готова была поклясться, что чужестранец улыбался сквозь слезы.
Благодарность автора
Это очень важно – решиться сказать спасибо. Во всяком случае, для меня. Это означает честно признать, что в твоем произведении есть доля участия и других. Что ты не все делала сама. Да в общем‑то и не должна была.
Писать книгу – это как печь какой‑нибудь невообразимо трудоемкий торт. Когда твои собственные руки заняты то тестом, то взбитыми белками, то глазурью – очень нужны дополнительные руки. А еще время и силы, желание и терпение.
Когда‑то я полагала, будто писать – это просто. |