Наконец старик покосился на секретаря. Тот продолжал молчать, и Карл Ричмонд заговорил сам:
— Каюта мадмуазель Майснер пуста.
— В такую жару это не удивительно, — как бы между прочим заметил Корф, не отрывая глаз от шахматной доски.
— Должно быть, я неточно выразился. Ее каюта свободна. Где же она может быть?
— На яхте места вполне достаточно.
Старик ухмыльнулся, явно довольный собой.
— Ее вообще нет на борту. Я проверил. Скажу больше, один из офицеров видел, как она с чемоданом сходила на берег.
— Возможно, просто захотелось прогуляться.
— С чемоданом? Мой дорогой Корф, я считал тебя догадливее. Она ушла, собрала вещи и покинула нас. Тебе не кажется, что она интересная личность?
Секретарь почувствовал на себе пристальный взгляд хозяина. Он сделал очередной ход и пожал плечами.
— Девица просто глупа. Я найду вам другую.
— Мне не нужна другая сиделка, я хочу эту. Она у меня служит и не может уйти без моего разрешения. Терпеть не могу своеволия. Найдите её, а в Сплите мы её выставим сами.
— Не проще сразу найти другую? От этой одни неприятности, к тому я могу её не найти.
— Мы не в Нью-Йорке. Пройдитесь по местным гостиницам, их всего несколько, и верните Хильду.
— Она может отказаться, сэр.
— Ну почему ты так беспомощен, Корф? Похоже, нынешнее положение дел тебя устраивает?
— В некоторой степени.
— Что она тебе сделала?
— Мне ничего, но, если позволите, она превышает свои полномочия.
— Именно потому я хочу её вернуть. Она должна раз и навсегда понять, кто здесь принимает решения.
Они закончили партию. Корф не захотел портить старику настроение и дал ему выиграть.
Пришлось ему огорчить Хильду: намерениях будущего мужа не давали никакого повода для возвращения на яхту. Решения старика не выходили за рамки отношений самодура-хозяина и прислуги. Ему хотелось её возвращения, только чтобы с ещё большим позором выставить за дверь на ближайшей стоянке. Но раз уж Хильда заняла определенную позицию, то следует и впредь придерживаться этой линии. Антон Корф посоветовал ей продолжать игру, а на яхте сообщил старику, что сиделка отказывается у него работать и даже не требует расчета.
Карл Ричмонд покачал головой и, исподлобья глядя на секретаря, спокойно спросил:
— Ты предлагал ей компенсацию?
— Конечно, сэр.
— Сколько?
— Я не называл конкретных цифр, просто дал понять, что вы готовы заплатить.
— И она отказалась?
— По-моему, для неё это вопрос чести.
— Чепуха, мой мальчик. Самый настоящий блеф. Ты говорил, что мы сегодня снимаемся с якоря?
— Естественно.
— Ну, тогда нет повода для беспокойства. Она вернется.
— Я так не думаю.
— Хочешь пари?
— Вы проиграете. Когда я уходил, она выясняла расписание авиарейсов.
— Тогда пусть отправляется к чертовой матери. Я больше не хочу о ней слышать. Можешь идти. Как только мы получим воду, сразу выходим в море.
— Я буду в своей каюте, сэр. Нужно просмотреть массу корреспонденции. Если понадоблюсь…
— Хорошо.
Старик развернул свою коляску и дал понять, что разговор окончен.
В глубокой задумчивости Корф вернулся в каюту. Их позиция была весьма шаткой. Если Карл Ричмонд ничего больше не предпримет, весь его план рассыплется, как карточный домик. Хильда сделала очень рискованный шаг — и сошла с дистанции.
Придется подыскивать новую ученицу и как следует её натаскивать. |