Изменить размер шрифта - +
Но подобно тому как он не  Людовик XIV, так и в  этом
его окружении нет  Боссюэ, Тюренна, Ришелье,  нет Мансара, Кольбера, Расина,
Корнеля,  вокруг  него  поколение  искателей   мест,  льстецов,  интриганов,
желающих лишь пользоваться благами жизни, а  не созидать,  паразитировать, а
не  отдавать все силы своей души творчеству.  В этой  мраморной  теплице  не
выращиваются больше ни смелые  планы, ни задуманные с размахом нововведения,
ни  поэтические  произведения.   Одни  лишь  болотные  растения  интриги   и
искательства  расцветают  пышным  цветом.  Не  труды  на пользу  государству
определяют  место при дворе, а козни и происки, не заслуги, а протекции: кто
ниже согнет спину  на  левэ перед  Помпадур или  Дюбарри, тот  получит более
выгодный пост. Слово ценится выше, чем дело, видимость - выше, чем сущность.
Лишь  друг  перед  другом,  в бесконечной  суетности,  изящно  и  совершенно
бесцельно  играют эти люди свои  роли -  короля,  государственного  деятеля,
священника,  полководца. Все  они  забыли Францию, действительность,  думают
лишь о себе,  о  своей  карьере,  о своих удовольствиях. Версаль, задуманный
Людовиком XIV как форум Великой Европы, при Людовике XV опускается до уровня
светского  театра  аристократов-дилетантов, впрочем самого искусного, самого
разорительного из когда-либо существовавших на земле.

     ***

     И вот на эту  грандиозную сцену  с нерешительностью дебютантки  впервые
выходит пятнадцатилетняя девочка. Поначалу она играет лишь маленькую пробную
роль -  роль дофины,  престолонаследницы. Но высокоаристократическая публика
знает:  этой  маленькой  белокурой  эрцгерцогине  из  Австрии  предназначена
основная роль  в Версале - роль королевы.  Вот почему  с  ее  появлением все
взоры с любопытством  обращаются к ней. Первое впечатление - отличное. Давно
уже  здесь никто  не  видел такой  привлекательной девочки с  обворожительно
стройной, словно  из  севрского фарфора, фигуркой, с чудесным цветом лица, с
живыми голубыми глазами, задорными губками, умеющими и по-детски смеяться, и
прелестно   дуться.  Манеры  -   безупречны:  легкая,   грациозная  походка,
восхитительная  в  танце, и в  то  же время -  ведь она  дочь  императрицы -
царственная осанка, удивительная  способность непринужденно и  величественно
прошествовать  по  Зеркальной  галерее, приветствуя свободно, без  стеснения
стоящих шпалерами справа и слева. С плохо скрываемой досадой дамы, которые в
отсутствие  примадонны  еще  брались играть  первые  роли,  признают в  этой
узкоплечей,  пока не  развившейся  девочке победоносную соперницу.  Впрочем,
один  изъян  в ее  манерах  должно отметить  придирчивое  общество  двора: у
пятнадцатилетнего подростка удивительное желание вести себя в этих священных
залах не  чопорно, а  детски непринужденно, естественно, просто. Сорванец от
природы, маленькая Мария Антуанетта в развевающейся юбчонке  носится по саду
с  младшими братьями  своего  супруга.  Никак  не  привыкнуть  ей  к  скупой
размеренности, к холодной скрытности, к молчаливости, которые неукоснительно
требуются здесь от супруги наследного принца.
Быстрый переход