Изменить размер шрифта - +
Десятков семь, если не восемь.

— А на том, со змеей?

— Может, сорок или пятьдесят.

— Хватит, чтобы напугать «купца», — сказал я.

— Ну, нас-то им не запугать, — процедил он.

Три больших судна продолжали идти на нас, уверенные в своем превосходстве.

— Остерегайся того ублюдка, — сказал ирландец, указывая на корабль посередине, с самым многочисленным экипажем.

Я смотрел на этот корабль. На носу у него возвышался выбеленный известью крест.

— Не важно, сколько людей у них, — ответил я. — Они убеждены, что нас всего сорок.

— Неужели? — Моя уверенность, похоже, удивила его.

— Они пытали Хаггара, — пояснил я. — Что мог он им сказать? Мерзавцы наверняка спрашивали, как часто наши суда выходят в море и какая на них команда. Его ответ?

— Что ты держишь в гавани два корабля, «Сперхафок» самый крупный из них и берет на борт сорок человек, иногда меньше.

— Вот именно.

— И что, как правило, в море его выводит Берг.

Берг — младший брат Эгила. Много лет назад я спас ему жизнь на валлийском берегу, и с тех пор он верой и правдой служил мне. Берг очень расстроился, что его не взяли в этот поход, но, пока мы с Финаном находились в море, он был лучшим начальником для оставленного в Беббанбурге гарнизона. Обычно я доверял это место сыну, но тот сейчас находился в срединных горах Нортумбрии, улаживал спор между двумя моими держателями.

— Они полагают, что нас около сорока, — сказал я. — Да на «Банамадре» еще десятка три.

Я рассмеялся, потом коснулся рукояти моего меча, Вздоха Змея, и крикнул Эгилу:

— Пора! Поворачивай!

Я налег на рулевое весло в направлении на ветер, и «Сперхафок» зарылся носом, прибавив хода.

— Туже парус! — последовал мой приказ. Ловушка сработала, и вскоре «змее» предстояло узнать, как дерутся «волк» и «орел».

Парус «Сперхафока» выбрали втугую, чтобы снова придать ему скорость. Он был быстрее вражеских кораблей. Всякий раз, когда корабль-змей всходил на волне, я замечал густую бороду из водорослей у него на днище. Он был тихоходным. Мы во время отлива вытаскивали наши корабли и соскребали поросль с корпуса, поэтому шли быстро.

— Я хочу потопить ублюдка! — крикнул я, снова повернувшись к «Банамадру». — Потом поворачиваем на восток, за вторым!

Эгил помахал, подтверждая, что слышал. Но это было не столь уж важно. «Сперхафок» мчался вперед, идя так круто к ветру, насколько я осмеливался держать, и при этом стремительно чертил по морю свою борозду, вздымая белый бурун под штевнем. Он летел на врага как птица, давшая ему имя, и Эгил без моей подсказки быстро сообразил бы, что я затеял.

— Хочешь таранить его? — спросил Финан.

— Если получится, — ответил я. — Займи место на носу. Если не смогу ударить как надо, перебирайся на него и убей их рулевого. А потом сбрось за борт рулевое весло.

Финан поспешил вперед, призывая своих людей следовать за ним. Мы приблизились к кораблю-змею настолько, что могли рассмотреть отряд воинов на его носу и копья в их руках. Шлемы сверкали на солнце. Один из врагов держался за форштаг, другой грозил копьем. В центре судна располагались стрелки, уже натянувшие на луки тетивы.

— Беорнот! Фолькбальд! — крикнул я. — Сюда! Несите щиты!

Беорнот могучий, надежный сакс, а Фолькбальд, великан-фриз, — сильнейший из моих воинов.

— Будете меня прикрывать, — велел я.

Быстрый переход