Изменить размер шрифта - +

— Тетушка Энни, почисть его, чтобы Дороти могла быть медвежонком.

— У меня сейчас нет настроения, дорогуша. Придется тебе все-таки побыть грязным медвежонком.

В комнату вошла Сильвия, неся чай и апельсиновый сок для своей дочурки.

— Я понимаю, что, возможно, мои слова в данную минуту прозвучат не совсем к месту, Энни, — сказала она, — но тебе следует гордиться тем, что у тебя двое таких независимых детей. Это лишний раз подтверждает, насколько хорошо ты их воспитала.

— А вот Дэниел думает иначе. Он считает, что я никудышная мать.

— Когда-нибудь он образумится, — сказала Сильвия. — Послушай, ты должна взять себя в руки. Нужно зарабатывать на жизнь, заниматься магазином. Это отвлечет тебя от неприятных мыслей.

Казалось, то, к чему сейчас призывала ее Сильвия, не имело больше никакого смысла, ведь деньги нужны были главным образом для того, чтобы сделать лучше жизнь ее детей.

— Вообще-то магазин открыт, — сказала Энни. — Хотя, думаю, мне все же нужно завтра наведаться туда и посмотреть, как обстоят дела.

— А Сиси сказала, что «Пэчворк» был закрыт, когда она проходила мимо него в субботу! — воскликнула Сильвия. — Она пришла тебя навестить, но ей никто не открыл.

— Но Хлоя должна была присматривать за магазином, — удивленно сказала Энни.

В эту минуту зазвонил телефон, и она решила снять трубку, так, на всякий случай, вдруг это Сара. Но это была Сьюзен Хулл, которая, не тратя времени на формальности, сразу же перешла к делу.

— Что происходит с «Пэчворком»? — сердито сказала она. — У меня в пятницу состоялся телефонный разговор с этой девушкой, не помню, как там ее зовут, так вот, она спрашивала разрешения перевезти мои одеяла и подушки в новое помещение, расположенное где-то в районе церкви Святого Джона. Ты что, закрываешься, Энни? Могла бы и предупредить меня.

— Я не закрываюсь, — сказала Энни, удивившись. — Это была Хлоя?

— Девушка с узкими глазами, — нетерпеливо объяснила Сьюзен. — Новый магазин называется «Попурри». Она сказала, что он расположен в хорошем месте, как раз в центре города, и что другие тоже переходят с ней.

— Вот сучка!

— И я подумала то же самое. Я сказала ей, что она предательница, а потом попыталась связаться с тобой.

Энни вернулась в гостиную, где Дороти, похоже, проявляла нешуточный интерес к номеру журнала «Радио таймз» за прошлую неделю.

— А что означает слово «попурри»?

Сильвия сморщила носик.

— Это случайно не орех?

— Вряд ли. На прошлой неделе я обнаружила, что у Хлои есть блокнот с эскизами моей одежды. Так значит, она открыла собственный магазин с похожим названием и моими моделями!

— Ты должна подать на нее в суд, Энни. — Сильвия была вне себя от ярости.

— Вот еще, делать мне нечего.

Хотя на самом деле Энни ужасно разозлилась. Завтра она оценит нанесенный ей ущерб, найдет других людей, которые будут снабжать ее вязаной одеждой и бижутерией, создаст магазину соответствующий имидж, так что он станет еще лучше, чем прежде. А еще она найдет художника и начнет продавать картины. И она займется поисками новой помощницы, но на этот раз это будет человек, которому она могла бы полностью доверять.

Дон Галлахер! Она уже долгое время отчаянно пыталась найти работу, но тщетно. «Кому нужна женщина, чей возраст приближается к пятидесяти, когда даже крепких мужчин выбрасывают на помойку?» — с отчаянием в голосе говорила она во время их последней встречи.

Быстрый переход