Кроу — а это был, конечно, он — выступил из тени и, подняв руку остановил другой кэб, медленно двигавшийся по улице в том же направлении.
— Я — полицейский, — не терпящим возражения тоном объявил он хмурому вознице. — Следуйте за тем кэбом, но не приближайтесь и делайте только то, что я скажу.
Серьезный вид и твердый голос произвели должное впечатление — кэбмен лихо козырнул и щелкнул хлыстом.
Следующим утром Кроу вернулся на Бейкер-стрит с отчетливым ощущением, что за ним следят. Ощущение это возникло сразу после того, как он вышел из своего дома на Кинг-стрит, и не оставляло с тех пор, причиняя инспектору немалое беспокойство.
Холмс встретил гостя, сидя в кресле, и, хотя выглядел он все еще не лучшим образом, в его глазах уже горел знакомый огонек.
— Рассказывайте все, — приказал великий детектив, нетерпеливо подаваясь вперед. — И ничего не упускайте.
Устроившись поближе к камину, Кроу приступил к истории своих ночных похождений. Холмс слушал инспектора внимательнейшим образом, ни на секунду не сводя с него глаз.
— Прежде всего, теперь уже нет никаких сомнений в том, что в доме номер пять на Альберт-сквер готовится нечто зловещее. Первым делом я отправился в полицейский участок Ноттинг-Хилл и поговорил с патрульными — они всегда больше других знают о тех, кто живет в их районе.
— И что? — раздраженно бросил Холмс, ждущий фактов, а не рассуждений.
— Тот, кто нам нужен, проживает в доме номер пять с прошлого сентября. Записан как американский профессор по имени Карл Никол. И вся его команда с ним. Известные личности.
— Старые знакомые, а?
— Китаец, которого мы давно разыскиваем, некто Эмбер, Спир…
— Преторианская гвардия.
— Да. Есть и женщины.
— Х-м-м.
— Но — и это, полагаю, вас заинтересует — никого из них там сейчас нет. Последнюю неделю или чуть больше он живет там один с двумя служанками.
— Вы видели его?
— Вернее будет сказать, что я видел вас.
— А…
— Сходство удивительное.
— Я всегда отдавал должное Джеймсу Мориарти. Если он берется за что-то, то подходит к делу профессионально. Вы проследили за ним?
— До небольшой виллы в Мейда-Вейл, где он держит Ирэн Адлер.
— Ее вы тоже видели? — оживился Холмс.
— Видел. Мориарти провел в доме около двух часов, после чего они вместе отправились в «Трокадеро».
— Да-да, старый добрый «Трок», — вздохнул Холмс.
Инспектор с удовлетворением отметил, что детектив все более напоминает самого себя прежнего, энергичного.
— Там они пообедали, устроив из своего пребывания целый спектакль: посылали друг дружке воздушные поцелуи через столик, держались за руки, громко смеялись, обменивались секретными знаками. Картина, мягко говоря, забавная. Не знай я, что вы здесь, поклялся бы, что видел вас там.
— Потом, надо думать, возвратились на виллу?
— Верно. В дом на Альберт-сквер Мориарти вернулся к утру, около четырех. Боюсь, моя Сильвия — она теперь идеальная любящая жена — подозревает, что у меня новое увлечение.
— Скажите ей, чтобы не беспокоилась. Завтра все закончится. Как у вас с замками?
— В каком смысле?
— С отмычкой работать умеете? Ну да ладно, у меня здесь свой набор. С этим трудностей не возникнет.
— Хотите сказать, что…
— Нам придется побывать в шкуре взломщиков. Есть возражения?
— Нет, если мы сможем взять Мориарти. |