Изменить размер шрифта - +

Из темноты постепенно выступали очертания предметов. Кроу огляделся.

— Лестница вон там. — Холмс вытянул длинный палец. — Вы, конечно, уже заметили лампу. Она горит в холле. Полагаю, у нас вполне достаточно времени, чтобы познакомиться с содержимым кабинета Мориарти, хотя я и сомневаюсь, что мы обнаружим там что-то ценное. Однажды, несколько лет назад, мне уже довелось просматривать его бумаги.

Они осторожно прошли к лестнице и, стараясь не шуметь, поднялись наверх. Ориентироваться в незнакомом доме помогала горевшая у входа лампа.

Часы показывали начало второго.

— Думаю, в нашем распоряжении часа два-три, — пробормотал Холмс. — Должно хватить. Надеюсь, томиться в ожидании придется недолго.

Не успел он это сказать, как с площади донесся стук копыт и скрип рессор. Экипаж остановился возле дома, и после недолгой паузы непрошенные гости услышали голоса. Один из этих голосов узнали оба.

— Похоже, ему надоело играть мою роль, — шепнул Холмс. — В таком случае мы как раз вовремя. Быстро наверх. Возьмем его на первой лестничной площадке.

Холмс двигался в темноте с ловкостью и быстротой кошки, Кроу же чувствовал себя неуклюжим медведем. Едва они добрались до лестничной клетки, как дверь внизу открылась, и кто-то прошел в холл.

Инспектор затаил дыхание. Прижавшись к стене, они смотрели на ступеньки и прислушивались к доносящимся снизу звукам.

Мурлыча под нос какую-то популярную мелодию — то ли «Герли, Герли», то ли другую набившую оскомину ерунду, — Мориарти снял и повесил на вешалку пальто, потом вернулся к двери, взял лампу и направился к лестнице.

Кроу напрягся и, сжав рукоять револьвера, начал медленно вынимать его из кармана. Холмс поднес палец к губам и покачал головой.

Мориарти поднимался тяжело, держа в поднятой руке лампу, свет которой падал на его лицо — лицо Шерлока Холмса.

Едва он шагнул на площадку, как детектив выступил из тени.

— Мистер Шерлок Холмс, полагаю. — Прозвучавшая в его голосе угроза не предвещала Профессору радостных перспектив.

От неожиданности Мориарти споткнулся, потерял равновесие и, чтобы не упасть, схватился за перила. Выпрямившись, он поднял повыше лампу. Кроу, держа револьвер наготове, сделал шаг вперед. Странная и немного жуткая картина открылась ему: Холмс и Мориарти замерли на лестничной площадке, впившись друг в друга глазами.

— Будьте вы прокляты, Холмс, — прорычал Мориарти. — Мне бы следовало не играть с вами, а разделаться еще тогда, у водопада.

— Позвольте представить вам, — вежливо произнес Холмс, — моего друга, инспектора Кроу. Впрочем, вы ведь уже знакомы, не так ли? Насколько мне известно, он почти взял вас в Сэндринхеме. Что ж, Мориарти, ваша партия определенно сыграна. Вас ждет виселица. А теперь будьте добры, пройдите в гостиную, чтобы инспектор смог надеть на вас браслеты… разумеется, после того, как с вас смоют краску и уберут мастику. Кстати, должен сделать вам комплимент. Хорошее сходство.

Под дулом револьвера Мориарти ничего не оставалось, как проследовать в просторную комнату справа от площадки. Холмс и Кроу не отставали. Детектив прошел к камину, в котором стыли уголья и зола.

Мориарти остановился посредине гостиной. Губы его шевелились, произнося беззвучные проклятия.

— Делайте свое дело, инспектор, — почти весело сказал Холмс. — Наденьте на этого мерзавца наручники и поедем отсюда.

— Подержите мой револьвер, Холмс, а вы, сэр, — Кроу обратился к Мориарти, — поставьте лампу туда, на пианино.

Передавая оружие, инспектор на мгновение выпустил Профессора из виду, и этого мгновения хватило, чтобы все проиграть.

Быстрый переход