Книги Проза Генрих Манн Минерва страница 4

Изменить размер шрифта - +
На балконах неподвижно стоят золотые победители, герои, освободители, а вокруг них золотые леса поднимаются ввысь к целомудренному лунному свету, который зовется Дианой. Это зал Дианы.
     Проперция вдруг сказала:
     - Диана там наверху, герцогиня - вы.
     Мортейль, Зибелинд и Клелия Долан рассмеялись.
     - Ведь Диана белокура.
     - Якобус, вы знаете, кто такая Диана, - возразила Проперция.
     - Я хотел только написать Диану вообще, - сказал Якобус, краснея. - Быть может, я написал Диану, которая воплотилась в тело герцогини Асси.
     - Может быть, это и так, - сказали Долан и Сан-Бакко. Они с сомнением переглянулись.
     Герцогиня заявила:
     - Быть может, я была ею. Теперь этого уж, наверно, нет.
     И она пошла дальше. Проперция была погружена в созерцание старого, усталого человека, которому пышная нагая женщина надевала венок на голову.
     - Поздно, - сказала она про себя. - Он был, быть может, полон тщетной страсти. А она приходит теперь, когда он даже не может больше желать ее.
     Якобус возразил ей.
     - Он великий художник и получает то, что заслужил.
     Но она покачала головой. Ее огромные глаза, строгие, выпуклые и неподвижные, не отрывались от стройной спины юного Мортейля. Он шел, склонившись к белокурым волосам Клелии, большим узлом лежавшим на ее хрупком затылке. Она двигалась легко и неслышно, белая и благоуханная, как цветочная пыль. Проперция шла тяжело и с трудом. Фон Зибелинд сказал своему спутнику:
     - Она выбросила за борт все высшее достоинство; теперь за ним летит и обыкновенное приличие. Ее возлюбленный собирается жениться, она ездит вслед за женихом и невестой, и в толпе, восторженно приветствующей знаменитую женщину, она видит только девочку, которая отнимает у нее ее возлюбленного.
     - Это великое и жуткое зрелище, - сказал Якобус.
     - Я нахожу его жалким и невероятно бесстыдным. Но оно действует очень благотворно, так как лишний раз показывает ничтожество так называемых великих людей.
     - Если на вас это действует благотворно... Сам Мортейль, кажется, ничего не имеет против этого. Я видел, как он строил ей глазки за спиной малютки.
     - Как он любим!
     Зибелинд фыркнул от ненависти.
     - Вы думаете, невинный художник, что ему хочется отказаться от своего изысканного положения - положения холодного господина, отвергающего знаменитую во всей Европе женщину?
     - Вы думаете, он отвергает ее?
     - Из честолюбия, мой милый. Ведь о том, кто не хочет Проперции, будут говорить дольше, чем о том, кто обладал ею. И при этом - сказать ли вам? - в сущности, она ему нравится.
     - Вы внушаете мне страх, Зибелинд. В делах любви у вас две пары глаз.
     - У меня... ах, у меня... - Лицо Зибелинда покрылось потом, его карие глаза со светлыми точками растерянно блуждали вокруг, а в голосе звучало скрытое отчаяние. Вдруг он овладел собой и прогнусавил:
     - Огромный опыт, почтеннейший. Само собой разумеется, когда я был еще молод и хорош собой.
     И он глупо рассмеялся.
     Стены зала, в котором они теперь стояли, были покрыты молочно-белым мрамором, подернутым розовой дымкой. Кое-где его прерывали плоские колонки, выложенные серебром и голубыми камнями. Посреди зала находился круглый маленький бассейн из голубого камня.
Быстрый переход