— Спасибо, — сказал Брет Беатрисе. — Я совсем забыл про безе.
— Какой милый старик. Он так рад, будто это его собственный сын вернулся домой. У него погибли на первой мировой войне трое сыновей, а на следующей войне погибли один за другим все внуки. Он всегда любил маленьких Эшби, и, по-видимому, счастлив, что хоть один из дорогих ему людей возвратился из мертвых. А что ты делал все утро?
— Читал свой некролог.
— Господи, зачем тебе это нужно? Хотя вообще-то мы все с удовольствием прочитали бы свой некролог. Ты что, отыскал Макаллана?
— Да. Он просил вам кланяться. Тетя Беатриса…
— Ты уже взрослый. Не надо называть меня тетей.
— Беатриса, а какими машинами увлекался Саймон?
— Насколько я помню, Саймон никогда не увлекался никакими машинами.
— А на дознании вы сказали, что увлекался.
— Разве? Понятия не имею, что я имела в виду. А в связи с чем я это сказала?
— Чтобы объяснить, почему мы в ту субботу не были вместе. А что делал Саймон, когда я наблюдал за птицами?
Брет сделал вид, будто он просто старается вспомнить, как в Лачете протекала жизнь.
— Да так, наверно, возился с какой-нибудь ерундой. Он ничем надолго не увлекался: то за одно возьмется, то за другое. И самое большее через две недели бросит.
— Значит, вы не помните, чем занимался Саймон в ту субботу?
— Как это ни странно, дорогой, я не помню. Я даже не помню, видела ли я его в тот день. Знаешь, когда случается что-нибудь ужасное, то стараешься обо всем этом забыть и никогда не вспоминать. Я помню, что он всю ночь разыскивал тебя верхом на своем пони. Бедный Саймон. Ты ему очень навредил, Брет. Не знаю, понимаешь ли ты это. После твоего исчезновения Саймон очень изменился. То ли потому, что перенес такой удар, то ли потому, что потерял такого уравновешенного здравомыслящего товарища. Так или иначе, он стал другим человеком.
На это у Брета не было ответа, и он промолчал. Через некоторое время Беатриса сказала:
— Ты и со мной обошелся очень плохо. Почему ты ни разу не написал, Брет?
Лодинг неоднократно говорил Брету, что это — самое слабое место во всей их афере.
— Я не знаю, — сказал Брет. — Я просто не могу этого объяснить.
В его голосе прозвучало отчаяние, которое неожиданно для него само по себе послужило своего рода объяснением.
— Ну ладно, — сказала Беатриса, — не буду к тебе приставать, мой милый. Я и не хотела об этом говорить. Просто все как-то не укладывается у меня в голове. Я так тебя любила маленького, мы были такими друзьями. Как-то совсем не похоже на тебя: уехать, жить новой жизнью и ни разу не вспомнить про нас.
На это у Брета был ответ, основанный на его собственном опыте:
— Вы просто себе не представляете, как легко в четырнадцать лет окунуться в новую жизнь и забыть про старую. С тобой постоянно случается что-то новое. Прошлое теряет всякую реальность: кажется, что ты просто видел его в кино и оно не имеет к тебе никакого отношения.
— Надо как-нибудь тоже сбежать из дома, — весело сказала Беатриса. — У меня в прошлом много такого, о чем я хотела бы забыть навсегда.
Тут подошел Даниель с сыром, и они заговорили о другом.
ГЛАВА 20
Для Брета было полной неожиданностью найти в пятницу утром рядом с тарелкой подарки ко дню рождения. Он вообще забыл, что предстоит день рождения. «Празднование совершеннолетия отложено до приезда мистера Чарльза Эшби», — сказал ему мистер Сэндел в Лондоне. Только когда ему об этом напомнила Беатриса, он осознал, что независимо от того, будет празднование или нет, вскоре наступит день, когда ему официально исполнится двадцать один год. |