.. бабушка была безжалостно избита на улице вашего города. Она нуждается в помощи, которую я не могу ей оказать. Поэтому я вынужден обратиться к вам.
Джек понимал, что мистер Бхакти слишком высокого мнения о себе – он считает, что нажимает на нужные струны в душе собеседника. Джек был несколько возмущен этим, но все же решил дослушать до конца, тем более что Бхакти уже начал излагать факты.
– Ее машина, должен подчеркнуть, ее американская машина, сломалась этой ночью, и когда она...
– Оставьте это на потом, – сказал Джек, довольный, что смог наконец перебить его – для разнообразия.
– Вы встретитесь со мной в больнице? Она в больнице Святой Клер...
– Нет. Первая наша встреча произойдет там, где я скажу. Я всегда принимаю клиентов на своей территории. И никаких исключений.
– Хорошо, – согласился Бхакти, еле выдерживая любезный тон. – Но мы должны увидеться как можно скорее. Время не терпит.
Джек дал ему адрес «У Хулио» – бара в двух кварталах от того места, где он находился, и посмотрел на часы:
– Сейчас начало одиннадцатого. Подъезжайте ровно к половине одиннадцатого.
– Через полчаса? Я не успею доехать за это время.
Чудесно! Джек обожал давать клиентам как можно меньше времени для подготовки к первой встрече.
– Половина одиннадцатого плюс‑минус десять минут. Приедете позже – я уйду.
– Хорошо, в половине одиннадцатого, – сказал мистер Бхакти и повесил трубку.
Джек шел на север по авеню Колумбус, придерживаясь правой стороны. Некоторые магазины только открывались, но в большинстве уже вовсю шла торговля.
Бар «У Хулио» был открыт. Да он и вообще редко когда закрывался.
Джек знал, что первые посетители появляются здесь, как только Хулио открывается, – в шесть утра. Одни шли со смены и останавливались выпить пивка, съесть круто сваренное яйцо и просто уютно посидеть; другие прямо у стойки бара перехватывали глоток живительной влаги перед началом работы. И те и другие проводили лучшую часть дня в полутьме.
– Джеко! – воскликнул Хулио из‑за стойки бара. Он стоял, но виднелись лишь его голова и верхняя часть груди.
Они не стали пожимать друг другу руки. Для этого они слишком давно знали друг друга и слишком часто встречались. Они дружили с той самой поры, когда Хулио начал подозревать, что его зять поколачивает его сестру Розу. Джек расследовал для Хулио это деликатное дело. С тех пор этот маленький человек подвергал рентгеновскому осмотру клиентов Джека. Хулио обладал особым талантом, исключительным чутьем, шестым чувством по выявлению всяких чинуш, а Джек тратил немало сил, чтобы избегать подобного рода людей. От этого зависела его жизнь. И, кроме того, по стилю работы Джеку в интересах своих клиентов приходилось сердить кое‑каких людей. Хулио присматривал... за сердитыми людьми.
И до сих пор он еще ни разу не подвел Джека.
– Пиво или дело?
– До полудня? Попробуй догадайся?
В ответ на это замечание Джек получил неприятный взгляд от какого‑то потного старикашки, нянчившегося с подставкой для яйца.
Хулио вышел из‑за стойки и, вытирая руки о полотенце, проводил Джека в свободную кабинку. Он оказался настоящим крепышом. Ежедневная работа с тяжестями и гимнастика укрепили мускулы рук и плеч. У него были волнистые маслянистые волосы, смуглая кожа и усы, как щетка топорщившиеся над верхней губой.
– Сколько и когда?
– Один, в половине одиннадцатого. – Джек скользнул в последнюю кабинку, из которой открывался прекрасный вид в окне. Для свободного прохода оставалось всего два шага. – Зовут Бхакти. Судя по произношению, пакистанец или что‑то вроде того.
– Цветной?
– Без сомнения, более цветной, чем ты. |