Слово «Круг», очевидно, обозначало какую‑то круговую дорогу, которая проходила где‑то неподалеку, а «ящик 149», разумеется, был одним из почтовых ящиков, где местные жители забирали свою корреспонденцию.
Сделав этот рывок, его ум сразу сделал и еще один: «п», возможно, заменяло слово «псы». А кроме того, это «п» почему‑то внезапно связалось в его сознании еще и с тем юристом, который, возможно, был ближайшим помощником Данно, а заодно и обеспечивал связь с Псами: в таком случае Данно мог и вовсе никогда даже не приближаться к месту их размещения.
Если «п» означает «псы», то «1п» вполне может обозначать «первый пес». Подобная шутка была бы вполне в духе Данно.
Блейз еще раз перебрал в памяти секретные файлы, отыскивая и другие более мелкие факты, подтверждающие, что его расшифровка сокращений в обоих случаях была правильной.
Да, похоже, все так и есть. Блейз при помощи браслета связался со справочной, чтобы найти юриста, подписавшего завещание Данно. Оказалось, что офис Нортона Броули находится в Экумени, на расстоянии менее тридцати кварталов.
Глава 30
Тайного помощника и Псов нужно было разыскать как можно быстрее, чтобы в отсутствие Данно не случилось каких‑нибудь неприятных сюрпризов. Хотя встретиться с Нортоном Броули не составило бы особого труда и немедленно, он все же решил нанести ему визит только тогда, когда кроме одних лишь подозрений у него на руках окажется и как можно больше информации. Поэтому сначала он решил заняться Псами.
Блейз отправился в Мозевилль воздушным путем. Прибыв в местный аэропорт, он нанял ховеркар. Звонок на почту подтвердил, что пятнадцатый круг действительно был тем, что он и предполагал, – одним из участков возле дороги, где кружком были установлены почтовые ящики, возле которых регулярно сгружалась почта. Цифра 15 обозначала не какое‑то место на круговой дороге, а порядковый номер одной из таких площадок с круговым расположением ящиков.
До нужного ему круга он добрался уже под вечер. Как раз в это время люди, работающие в городе, но живущие в сельской местности, возвращались домой и по дороге останавливались, чтобы забрать корреспонденцию из своих почтовых ящиков. Блейз увидел, как какой‑то мужчина, подойдя к одному из них, вынимает почту. Не выходя из машины, чтобы не привлекать внимания своим необыкновенным ростом, он опустил стекло и обратился к этому человеку:
– Извините, пожалуйста, где‑то здесь живет мой брат. Мне так хотелось бы сделать ему сюрприз! Так получилось, что я вернулся из деловой поездки в Мозевилль немного раньше, чем он ожидает. Вы, наверное, здешний? Не знаете случайно, где находится место, куда поступает почта из ящика 149?
Сельские жители и на Ассоциации, и на Гармонии обычно дружелюбны к приезжим и с готовностью помогают им, если только дело не касается скользких религиозных вопросов. Мужчина задумался.
– Да, знаю, – произнес он наконец, – но мне, наверное, будет легче показать вам, как туда проехать, чем рассказать. Если хотите, поезжайте за мной.
– Благодарю вас, – ответил Блейз. Он закрыл окно. Мужчина тем временем уселся в свой коричневый ховеркар и двинул его вперед. Потом он свернул налево и, немного проехав, сделал еще несколько правых и левых поворотов, которые Блейз тщательно запомнил. Наконец машина остановилась перед длинным и высоким каменным забором с мощными стальными воротами. Водитель коричневого ховеркара опустил стекло, высунулся и крикнул Блейзу, который тоже высунулся из окна:
– Это здесь. Нажмете кнопку под экраном справа от ворот, и если в доме кто‑то есть, вам ответят.
– Спасибо! – отозвался Блейз. Мужчина в ответ помахал рукой и уехал.
Блейз, пока его провожатый не отъехал подальше, старательно делал вид будто собирает вещи, чтобы вместе с ними выйти и позвонить в дом. |