Изменить размер шрифта - +
Значит, и ему ведомы сердечные муки, душевные раны, приносящие много больше страданий, чем телесные.

Порывисто она обернулась к нему, и он устремил на нее проницательный взгляд, которого она всегда боялась, — под этим взглядом она не могла вымолвить ни слова.

— Я жду, — повторил лорд Рейвен, и голос у него теперь звучал несколько мягче.

— Боюсь, милорд, то, что я должна сообщить… огорчит вас, — начала Клиона.

Он поднял брови.

— В самом деле?

— И поэтому… мне так трудно… начать, найти… нужные слова.

— В некоторых случаях мне не приходится жаловаться на недостаток мужества, — сказал он с загадочной улыбкой.

— Я знаю, — ответила Клиона. — Я считаю вас очень мужественным человеком, и, пожалуй, сперва я должна поблагодарить вас за вчерашнее.

Вздохнув, она подумала, что разговор снова возвращается к ней. И от этого почему-то невозможно уйти.

— Не стоит благодарности, — ответил лорд Рейвен. — Я испытываю огромное облегчение, ведь удалось избежать весьма неприятного поворота событий — принц мог вызвать меня на дуэль, а это привело бы к нежелательному скандалу.

— Вы… Вы очень умно поступили… по отношению к его высочеству, — проговорила Клиона. Она смолкла. Ей никак не удавалось выполнить данного подругой поручения.

— Забудем случившееся, — предложил лорд Рейвен. — Нет резона придавать этому инциденту слишком большое значение, обсуждать его и вообще вспоминать.

— Я бы желала забыть все и не вспоминать никогда… встречи с принцем! — горячо воскликнула Клиона.

— Тогда забудьте, — сказал лорд Рейвен с некоторой резкостью в тоне.

Они снова замолчали.

— Я должна говорить с вами совсем о другом, — с трудом промолвила Клиона.

— О чем-то, касающемся меня? — спросил лорд Рейвен. — Что же это может быть?

— Боюсь, вас это… расстроит… причинит боль, — сказала Клиона.

— Разве это имеет значение? — задал он вопрос. — Вы должны, наоборот, радоваться. Вы ведь нередко желали мне зла.

Клиона вздрогнула — в голосе звучало явное недружелюбие. Она всплеснула руками, словно в свою защиту, но тут же снова сложила их на коленях.

— Я иногда… сердилась на вашу светлость, — сказала она. — Но сейчас… я про другое. И я не хочу… чтобы вы страдали от горестных переживаний.

— Благородно с вашей стороны.

Клиона в отчаянии протянула к нему руки.

— Пожалуйста… я должна вам сказать, — умоляюще проговорила она.

— Прошу извинения, что перебиваю ваш монолог. Нельзя ли перейти к сути?

— Это… это касается… Берил.

— Берил просила вас что-то мне передать?

— Да… просила.

— И отчего же моя нареченная не окажет мне чести, доверившись лично мне?

Клиона глубоко вздохнула.

— Оттого, что она убежала. — Она не посмела взглянуть на лорда Рейвена и поспешно, чувствуя себя, наконец, в силах высказаться, продолжала: — Ах, только не гневайтесь на нее, умоляю вас. Приехал лорд Маунтавон и сообщил, он теперь свободен, жена его умерла… Они с Берил отправились в Милан… и там обвенчаются. Вам это может показаться дурным, безнравственным, милорд, но вы, наверное, знаете — Берил всегда любила его. Никто не был ей так дорог. Обманув вас, она поступила дурно, но… Любовь не… поддается велению рассудка.

Быстрый переход