Изменить размер шрифта - +
Вне всякого сомнения, он слишком много на себя берет, и она не станет с этим мириться. Она приняла несколько чопорный вид.

— Мне думается, вы ошиблись, ваша светлость, — сказала она. — Я не припоминаю, чтобы вы приглашали меня.

— В таком случае я приглашаю вас сейчас, — невозмутимо ответил он.

Клиона улыбнулась, как ей казалось, с достоинством опытной женщины.

— Очень любезно с вашей стороны, но, боюсь, вы опоздали, ваша светлость. Его высочество уже почтил меня своим приглашением.

С этими словами она подала руку принцу, чьи глаза блеснули торжеством.

— В следующий раз повезет больше, Рейвен! — И он ловко повел свою даму между танцующими.

Принц хорошо танцевал, и Клиона была в восторге, что свела счеты с лордом Рейвеном, отплатила ему в какой-то мере, — пусть не относится к ней, как к ребенку и жалкой особе, которой никто не придает значения. Она удивлялась теперь, порхая по бальному залу с такой легкостью, будто у нее крылышки на ногах, почему делала всякие глупости — плакала вчера у него на глазах, а сегодня утром пугалась встречи с ним. Быть может, это и есть флирт — настраивать мужчин друг против друга. Если так, значит, она флиртует и наслаждается этим первый раз в жизни.

— Вы удивительны, прелестны, я обожаю вас!

Слова принца доносились словно издалека. Ей трудно было слушать со вниманием — слишком многое отвлекало.

— Вы сегодня совсем другая — и еще красивее! Вы похожи на одну из статуй моей загородной виллы. Иногда и вы, как статуя, холодны и безразличны к тем, кто обожает вас, но сегодня, надеюсь, я верну вас к жизни.

Клиона подарила ему очаровательную улыбку.

— Ваше высочество говорит такие лестные слова, я словно играю роль в какой-то пьесе.

— Пьеса — это всегда притворство, — возразил принц. — Я говорю истинную правду. Я люблю вас.

Он произнес это чуть громче, в голосе его звучали страсть и волнение. Клиона тревожно оглянулась.

— Ш-ш-ш… ваше высочество, — пожурила она. — Вас могут услышать.

— Вы правы, — ответил он. — То, что я хочу сказать, следует сказать наедине.

— Я не это имела в виду, — возразила Клиона, но он уже вывел ее из круга танцующих и, не слушая протестов, повел дальше из бального зала через анфиладу полных народа гостиных к стеклянной двери в парк.

— Я не хочу покидать Палаццо, — поспешно сказала Клиона, но тут же умолкла — перед ней открылась волшебная картина, которую являл собой дивный, весь в огнях сад.

Она в жизни не видела подобного зрелища. Крошечные огоньки окаймляли дорожки и поблескивали в кустах. Китайские фонари свисали с ветвей деревьев. Многочисленные фонтаны были искусно подсвечены, и вода всех цветов радуги взлетала в небо и падала, переливаясь и искрясь, в сияющие бассейны.

Все было так прекрасно, что, казалось, звезды в небе и луна, всходившая над падубами, такое же творение искусства, как иллюминация в саду. Благоухали цветы, их аромат, густой и манящий, опьянял.

— Пойдемте, я хочу вам что-то показать, — позвал принц Камилло.

— Мы не должны отходить далеко от дома, — встревожилась Клиона.

— Вы боитесь меня или своего сторожевого пса милорда Рейвена? — спросил принц.

Ничто не могло бы так возмутить Клиону, как эти слова.

— Его светлость мне не указ, — проговорила она рассерженно.

— Тогда к чему беспокоиться об условностях? — спросил он. — Я позабочусь о вас. Пойдемте, я хочу, чтобы вы увидели Храм Любви.

Быстрый переход