Но она не хотела ненужных страхов. — Они отвратительные создания, но тебе не о чем волноваться. Они не тронули мой микроскоп.
Генри потряс немного головой, пытаясь упорядочить мысли. Он совершенно не понял, о чем она говорит, кроме того, что она рисковала жизнью, чтобы добраться до него.
— С тобой все в порядке? Пираты тебя не тронули?
— Нет… ну, один из них… уронил меня, если так можно выразиться, но мы прогнали его.
— Мы?
— О, как я могла забыть!
Миранда немедленно повернулась и побежала обратно, к дону Луису. Схватив его за руку, она потянула его к отцу.
— Я так была взбудоражена нашей встречей, что… — Миранда широко развела руками. — Вот человек, который помог мне избавиться от чудовищной опасности, спас меня от пирата. Отец, это — дон Луис де Мансера.
Миранда повернулась к испанцу и представила ему своего отца на его родном языке. Когда она оглянулась на отца, то увидела, что доброжелательная улыбка растаяла, а глаза, минуту назад излучавшие радость, были холодны как лед.
— Он — испанец!
Оглянувшись вокруг, девушка увидела, что тон отца и то, что он сказал, привлекло внимание окружающих, и они даже подошли поближе. Миранда тогда сделала шаг назад, к дону Луису, взяла его за рукав и сказала:
— Дон Луис — мой друг.
— Миранда, здесь, в Каролине, от испанцев нам одни неприятности. Я не понимаю…
— Уверяю тебя, что дон Луис не собирается причинять неприятности ни тебе, ни Каролине.
— Да, но…
— Он — мой друг, папа. Он был другом дедушки. И сопровождал меня сюда. Защитил меня от пирата.
Генри застыл на минуту, затем, пожав плечами, поклонился гостю.
— Ну хорошо, надеюсь, Джек об этом не узнает. Генри всегда быстро ориентировался в обстановке, он знал, когда он побеждает, а когда проигрывает. И он сразу понял, что ошибся, когда дочь спросила его:
—Что ты хочешь сказать? Кто такой Джек?
— Неважно, — Генри снова взял руки дочери в свои, — твоему другу в моем доме окажут наилучший прием.
— Спасибо, папа, — Миранда осторожно перевела приветствие своего отца дону Луису, умолчав обо всем том, что могло задеть гордость ее друга.
Дон Луис пробыл в Чарлз-Тауне недолго. Через неделю судно было разгружено и в свою очередь наполнено рисом. Дон Луис хотел как можно скорее попасть в Сан-Августин. Он хотел продолжить свои наблюдения над Юпитером, теперь уже в Новом Свете, и сравнить их с теми, которые он сделал в Мадриде.
К тому времени когда дон Луис уезжал, Миранда уже не могла и припомнить, почему она сомневалась в любви отца.
Генри все делал для своей дочери. Ее комната наверху его дома на Трэдд-стрит была великолепно обставлена. Он принес ей со своего склада легкие шелка и прекрасное белье, заказал дочери, хотя она и протестовала, новый гардероб, более подходящий для жаркого климата. Генри также щедро уделял ей свое время. Он и Миранда часами сидели на веранде, наслаждаясь прохладным бризом, и беседовали.
— Нам надо все наверстать, — говорил Генри, — ты должна мне все рассказать о твоей жизни в Англии.
И она рассказывала. Он слушал внимательно, хотя Миранда подозревала, что он не все понимает из ее речей. Но тем не менее она подробно говорила ему о тех опытах, которые они проводили вместе с дедушкой. Однажды Генри откинулся на стуле и, скрестив руки на животе, задал наконец вопрос, долго его терзавший.
— Ну а как же общество? Твой дедушка был графом. Он представил тебя ко двору?
— Нет, а зачем? Мы жили тихо и спокойно, в сельской местности, дедушка ездил иногда в Лондон на заседания Королевского общества, — Миранда улыбнулась, заметив недовольное выражение лица отца. |