Изменить размер шрифта - +
Он заботился о ней и не хотел, чтобы де Сеговия причинил ей хотя бы малейший вред.

 

Глава 18

 

Когда Миранда проснулась, она сразу увидела, что Джек уже встал, и от души пожалела его. Он так нервничал ночью. Наверное, не мог уснуть.

Она еще потянулась в постели немного, затем вскочила. Было еще очень рано, за окнами чуть брезжил рассвет, но она торопилась. Ей нужно было привести себя в порядок. Она зачесала волосы наверх, сделала высокую прическу, украсив ее гребнями. Последнее время на корабле она просто подвязывала локоны лентой, но сегодня ей надо было выглядеть придворной испанской дамой.

Она выбрала лучшее из тех, что взяла с собой, платье красивого изумрудно-зеленого цвета с лифом из парчи. Сверху она накинула шелковую мантилью, украшенную кружевами, и решила, что готова.

Только на палубе у Миранды закралось подозрение, что что-то не так. Конечно, утренняя вахта между четырьмя и восьмью склянками — не самое напряженное время на пиратском корабле, но сегодня все должно было быть по-другому, ведь планировалась высадка на берег. Миранде показалось, что она знает разгадку. Они, видимо, уже и высадились, тем более что лодки нигде не было видно.

— Ах вот вы где, ваша милость. Надеюсь, вам лучше.

Миранда повернулась на звук голоса Фина.

— А ты остался?

— Капитан решил, что я должен остаться на борту, раз плечо у меня еще побаливает.

— А когда они отправились?

— Когда пробило полночь.

Значит, Джек ушел сразу после того, как они любили друг друга. Миранда постаралась переключиться на задачу, которую необходимо было решить немедленно, но этот гнусный обман затуманивал ее логическое мышление. Он лгал ей и раньше, но тогда она этого ожидала. Ее обманывал пират, которому было наплевать на нее, и она это понимала, хотя и прощала.

Но теперь все было по-другому, по крайней мере она так думала. Очевидно, ей только показалось, что его отношение к ней изменилось. Миранда постаралась не предаваться грусти.

— Ты что-то сказал о том, что я себя лучше чувствую?

— Да, капитан сказал, что ваша милость недомогает и чтобы вас не беспокоили.

— Вчера вечером на меня и правда напала какая-то слабость, но сегодня все прошло.

Придется и ей солгать, хотя это ужасно неприятно говорить неправду старому товарищу. Она бы многое могла высказать Джеку и наврать ему в ответ, но перед Фином ей было неловко.

— Я так переживаю. Если Джека схватят, это будет по моей вине, из-за того, что я проболела и не смогла пойти с ними.

— Не волнуйтесь так из-за капитана, он способен сам о себе позаботиться.

— Да, это так. Но сейчас он рассчитывал, что я буду ему переводить. Фин, не мог бы ты отвезти меня в город? Или на берег? Мне было бы спокойнее, если бы я оказалась рядом с ним.

 

Убедить Фина отвезти ее было совсем нелегко, но не так уж и трудно, как она ожидала, вспоминала Миранда, когда стучала в обшитую досками дверь. Она постучала еще раз, сильнее, и ей показалось, что в доме кто-то зашевелился.

Миранда подождала еще и оглянулась. Улица была такой узкой, что ей пришлось почти распластаться по стене, сложенной из желтого песчаника, когда мимо проехала повозка, запряженная ослом. Она зачихала от пыли, поднятой колесами, и забарабанила в дверь. Наконец Миранда услышала над головой какой-то шум. Венецианские жалюзи на третьем этаже открылись и из окна высунулась чья-то лысая голова.

— Кто там? Я не могу и не буду отрываться от опытов по пустякам! Святая Божья Матерь, Миранда, ты ли это?

— Да, дон Луис! — заулыбалась Миранда, увидев озадаченное выражение на лице своего друга. Она нашла убежище дона Луиса после недолгих расспросов.

— Но что ты здесь делаешь? Ты одна в Сан-Августине? Где твой отец?

— Это очень длинная история.

Быстрый переход