— Ты же не пират.
— Верно, но я имею дело с пиратами, и в первую очередь с тобой, — добавил Генри с убитым видом.
— Ты, между прочим, провел время не без пользы и порядком на этом разбогател.
— Знаю-знаю, но Миранде это неизвестно. Она думает, что я порядочный купец, и восторгается мной.
Джек ничего не ответил. Он просто ждал, что Генри скажет дальше, и старался сам себя убедить, что его шея вовсе не ноет и ничего ему не предвещает.
— Если она обратится к королевскому сборщику податей, то он займется дознанием… даже когда ты уйдешь, и меня, наверняка, осудят.
Джек молча смотрел на своего друга: ему было немного жаль Генри. Но если все так и произойдет, то Генри только пожурят, он не рискует своей шеей. Чего он впал в такую меланхолию, ему-то не о чем горевать!
— Но Миранда все узнает! — с отчаянием воскликнул Генри.
Джек вздохнул и откинулся назад.
— Она — твоя дочь, она просто не поверит тому, кто будет плохо о тебе говорить.
— Нет-нет, — Генри покачал головой. — Я не могу рисковать, я не хочу, чтобы она даже слышала об этом от кого-нибудь.
— Тогда скажи ей сам. Упади ей в ноги и проси прощения.
Джек давно отработал этот прием, и он его никогда не подводил. Но по лицу Генри было видно, что он не воспримет этот добрый совет как руководство к действию.
— Нет, мне это не поможет. Если бы ты знал, как она относится к пиратам, — Генри опустил глаза, — она думает, что это язва рода человеческого.
Джек снова глубоко вздохнул, стараясь сохранять спокойствие.
— Мне кажется, что твоей дочери настала пора проснуться и оглянуться вокруг.
— Боюсь, она немного… Как бы это сказать…
— Странная? — подсказал Джек.
— Категорически возражаю, чтобы ты так называл мою дочь. В конце концов, она, действительно, многое пережила по твоей милости. Ты напал на ее судно, английское судно между прочим, да еще повалил ее на пол! Джек, это все так на тебя не похоже.
— Я не повалил ее, мы просто упали! Что касается моего нападения на корабль, так ведь они сдались, и никакого боя не было. А когда я увидел твою замечательную дочь, она была с испанцем.
— Гм, с доном Луисом, — согласился Генри и подвинул стул поближе. — Эти споры нас ни к чему не приведут. Я все обдумал, и теперь у меня есть решение нашей общей задачи.
—Нашей?
Пропустив мимо ушей это саркастическое замечание, Генри сказал:
— Я хочу, чтобы ты увез Миранду.
— Увез? Ты в своем уме?
— Говори потише и сядь на место.
Джек машинально снова уселся на стул, который упал, когда он вскакивал на ноги.
— Ну же, я знаю, что это выглядит несколько необычно, но…
— Какого черта, почему ты хочешь, чтобы я увез твою дочь? — Джек почти прошептал эти слова, повинуясь цыканью Генри.
— Успокойся немного, и я все тебе объясню.
Джек вдруг схватил его за руку.
— Подожди-подожди, я вообще ничего не хочу знать. Я хочу уйти с вечерним отливом.
— Пожалуйста, Джек. Я не вынесу, если она узнает про меня.
Мольба Генри тронула пирата. Джек закрыл глаза и с сожалением подумал о том, что его мать была неправа, когда говорила, что нужно помогать людям.
— Хорошо, — сказал он, — я выслушаю, но я не буду похищать твою дочь.
Генри устроился поудобнее и начал:
— Миранда хочет пойти к королевскому сборщику податей и открыть ему правду. |