— Интересное отношение к посетителям. Это у вас со всеми так? — поинтересовался Сэведж.
— Я так полагаю, что к вам у него особое отношение. — Во всяком случае, таково мое мнение, — сказал Мерчисон.
— Не соединитесь ли вы с ним еще раз, чтобы я мог с ним поговорить?
— Стив наверняка не одобрит этого, мистер Сэведж.
— В таком случае соедините меня с лейтенантом Бернсом.
— Лейтенанта не будет сегодня в участке.
— А кто дежурный детектив?
— Стив.
Сэведж нахмурился, а потом взял свое удостоверение и, не сказав ни слова, вышел из приемной. Он спустился по ступенькам крыльца на тротуар, свернул направо, прошел квартала два по залитой апрельским солнцем улице и свернул в кондитерскую на Гровер-авеню. Разменяв деньги в кассе, он вошел в будку телефонного автомата, что помещался на задах магазина. Добыв из кармана маленькую записную книжку в черной обложке, он нашел в ней номер телефона 87-го полицейского участка, затем опустил монетку в автомат и набрал номер.
— Восемьдесят седьмой полицейский участок, сержант Мерчисон слушает, — послышался голос в трубке.
— Вы разослали по газетам фотографию убитого, — сказал Сэведж.
— Да. А в чем дело?
— Я знаю этого человека. Я хотел бы поговорить с детективом, который занимается этим делом.
— Одну минуточку, сэр, — сказал Мерчисон.
Сэведж кивнул, торжествующе улыбнулся и принялся ждать. Через минуту в трубке послышался голос.
— Восемьдесят седьмой участок, детектив Карелла.
— Это вы тот полицейский, который ведет расследование дела о трупе, обнаруженном в парке?
— Совершенно верно, — ответил Карелла. — А кто это говорит?
— Это вы рассылали фотографии в газеты?
— Совершенно верно, сэр, дежурный сержант сообщил мне, что вы…
— А почему вы не послали фотографию в мою газету? Вы слышите, Карелла?
— Ч-что… — потом трубка надолго замолчала. — Это вы, Сэведж?
— Да, это я.
— До вас не дошло, что я сказал?
— Ну, меня не особенно устраивает отправляться сейчас к чертовой матери.
— Послушайте, Сэведж, я не намерен тратить на вас свое время. Из-за вас чуть не убили мою жену, поэтому если вы посмеете еще раз сунуть сюда свою рожу, то я вас, сукина сына, просто вышвырну в окно. Теперь, надеюсь, вам все ясно?
— Я думаю, что комиссару полиции было бы интересно узнать, почему это вдруг все газеты города получают…
— Валите к чертовой матери вместе с комиссаром полиции! — выкрикнул Карелла и повесил трубку.
Сэведж подержал еще какое-то время умолкнувшую трубку, затем бросил ее на рычаг и выбежал из будки.
* * *
Молоденькую пуэрториканку звали Маргаритой. В городе она прожила всего шесть месяцев и пока еще с трудом говорила по-английски. Ей нравилось работать у мистера Раскина, потому что он был приятным и веселым человеком, и не слишком кричал. Последнее обстоятельство Маргарита очень ценила в своем хозяине. Рабочий день ее начинался в девять часов утра. Помещение на Калвер-авеню было всего в пяти кварталах от ее дома, и она с удовольствием проделывала каждый день этот путь. Добравшись до места, она сразу же шла в душевую, переодевалась в свой — халатик, в котором она обычно занималась глажкой. Поскольку жила она рядом, то подруги советовали ей ходить на работу прямо в халатике, чтобы не возиться с переодеванием. Но Маргарита не считала рабочий халат достаточным нарядом, чтобы появляться в нем на улице. |