Но о чем, в сущности, писать? Сэр Говард тосковал без леди Дингли и боялся, что за ней увиваются толпы поклонников.
Какой вздор! Человек без памяти любит свою жену. Жена его тоже любит. И вместо того чтобы во всем разобраться самим, они заставили постороннего человека – Фоли – улаживать их проблемы. И куда это ее привело? На палубу плавучей тюрьмы.
Как Фоли ни старалась, она не могла представить сэра Говарда закоренелым злодеем. Вряд ли он лгал ей в тот вечер. Джентльмены никогда не лгут, если любят, – так она считала.
Но почему бы мужчинам не лгать, когда речь идет о нежных чувствах? Вот дамы, например, частенько сочиняют небылицы. А сама Фоли разве призналась бы Роберту в любви? Да ни за что!
И тут ее осенило. Как она сразу не додумалась? Странное поведение Роберта – его поцелуи, частая смена настроений, нерешительность, саркастические замечания и внезапная нежность… и прошлая ночь…
Почему лгут женщины? Чтобы защитить себя. Чтобы не остаться ни с чем. Фоли и сама лгала – ему и себе, – с тех пор как получила его последнее письмо. Она лгала, когда убеждала себя, что любовь не для нее, что она больше никогда никого не полюбит и что отныне ее удел – хозяйские заботы. И все это время в сердце ее жила тайная страсть.
Как это по-женски! Все знакомы с этой тактикой, и она никого не удивляет. Гувернантка внушала Фоли – ради ее же блага! – что истинная леди обязана скрывать свои чувства. А джентльмены почему-то должны прямо и честно признаваться в любви объекту своих ухаживаний.
Но вот вопрос – только ли женщинам позволено хитрить? Почему Роберт не может лгать так же, как лжет она?
Так размышляла Фоли, пока не зазвенел дверной колокольчик в холле. Она вскочила и, открыв дверь гостиной, увидела Роберта. Заметив ее, он улыбнулся и жестом попросил подождать.
Хлопнула входная дверь, и в холл вошел Лэндер. Оба они ухмылялись, как мальчишки, и кого-то искали, распахивая двери комнат.
– Сюда, mes amis!
Фоли вскинула голову. На верхней площадке лестницы стоял джентльмен в синем сюртуке и бледно-желтых панталонах в обтяжку. К его кружевному жабо была приколота бриллиантовая брошь, волосы завиты и напомажены, в руках – треугольная шляпа, щеки нарумянены.
От джентльмена пахло духами с ароматом жасмина, а его бакенбарды почти сходились на подбородке. Фоли понимала, что перед ней доктор, но если бы ей заранее не сказали, что он должен перевоплотиться во француза, она ни за что бы его не узнала. Роберт изумленно покачал головой.
– Клянусь, я проверю, где вы проскользнули, старый лис, – сказал он. – Идемте в гостиную.
Доктор легко сбежал вниз по ступеням и отвесил Фоли изысканный поклон.
– Эжен, граф д'Оле, – представился он, целуя ей руку, и прибавил витиеватый комплимент на французском.
Фоли успела основательно подзабыть этот язык, поскольку в Туте он не пользовался популярностью.
– Merci, – промолвила она, сделав книксен. – Ну вот, это весь мой словарный запас.
– Ваше счастье, мадам. Я сказал, что вы вышли замуж за человека, по которому плачет виселица.
– Как это мило! – заметила Фоли, входя в гостиную. – Полагаю, он заставил летать заварочные чайники?
– О нет, только графины с бренди, – возразил Роберт, гордо ухмыляясь.
– Прелестно! В таком случае сделай так, чтобы поднос с бисквитами сам пришел сюда из кухни.
– Я принесу чай и бисквиты, – предложил Лэндер, вспомнив наконец о своих обязанностях дворецкого.
– Ну, расскажите мне, как все прошло, – попросила Фоли, усаживаясь в кресло. – Я тут с ума сходила от тревоги, а у вас, наверное, метла танцевала полонез. |