— Во сне. Это была тихая кончина.
— Я рада. Я все еще читаю его письма. Я вижу его таким… каким он был почти мальчиком. — Она грустно покачала головой. — Никогда не будет такого, как он. По его смерти возникли слухи.
— Его всегда сопровождали слухи.
— Он был ближе мне, чем кто-либо. Глаза мои… действительно, мои глаза.
— Полагаю, мой сын — утешение Вам, Мадам.
— Ах, дикий Робин. — Она любовно рассмеялась. — Очаровательный юноша. Я люблю его.
— Я счастлива, что родила его для служения Вам.
Она резко взглянула на меня.
— Кажется, судьба играет нами, Леттис. Эти двое… Лейстер и Эссекс… они оба близки нам. А ты находишь своего Блаунта хорошим мужем?
— Я благодарна Богу за него, Мадам.
— Ты быстро вышла замуж после смерти Лейстера.
— Мне было одиноко.
Она кивнула.
— Твоей девочке нужен строгий надзор.
— Ваше Величество имеет в виду леди Рич?
— Леди Рич… теперь леди Маунтджой… не знаю, каким именем называть ее.
— Она леди Рич, Ваше Величество.
— Она, как ее брат. Оба слишком высокого о себе мнения.
— Жизнь их баловала.
— Да, Сидни рыдал над нею, а теперь Маунтджой нарушил ради нее все приличия.
— Это поднимает их мнение о себе, как показала доброта Вашего Величества к Эссексу.
Она рассмеялась. И заговорила о прежних днях, о милом Филипе Сидни, который был таким героем, и о трагедиях последних лет. Ей казалось несправедливым, что после триумфа над Армадой, когда будто тяжесть упала с ее плеч, она потеряла того, с кем могла бы разделить радость триумфа.
Она вспомнила, как они вместе были в Тауэре, как после смерти ее сестры он первый прибежал к ней, предлагая свое состояние… «И руку», — подумала я. Милый Робин, Глаза королевы, как велики были твои надежды в те дни. Она вновь заставила меня вспомнить того молодого человека, каким он был… несравненного, как она называла его. Думаю, она полностью позабыла оплывшего, страдающего подагрой пожилого человека, каким он стал.
Кажется, она позабыла и про меня, вспоминая, вновь проживая свою жизнь вместе с Лейстером.
И неожиданно холодно на меня взглянула.
— Ну что ж, Леттис. Наконец мы встретились. Эссекс выиграл для тебя этот день.
Она дала мне руку для поцелуя, и я была отпущена.
Я покидала дворец в состоянии триумфа.
Прошла неделя. Вызова от королевы не последовало. Я жаждала увидеть сына. Я рассказала ему, что королева разговаривала со мной дружески, но больше приглашений я не получила.
Эссекс сказал ей об этом, упомянув о моем восторге от ее приема. Теперь я действительно желала поцеловать ее руку публично.
Он грустно посмотрел на меня и вдруг закричал:
— Она упряма, эта старуха! — Я была напугана, что его услышат слуги. — Она сказала, что обещала принять тебя — и приняла, но это все.
— Но она не может так поступить! — ошарашенная, сказала я.
— Она говорит, что ничего не изменилось. Она не желает видеть тебя при дворе. Ей нечего тебе сказать. Ты показала себя ее врагом.
Итак, я опять находилась в прежнем положении. Краткая встреча ничего не дала. Я воображала, как она смеется, комментируя нашу встречу.
— Волчица думала, что она вернется ко двору, не так ли? Ха! Ей придется изменить свое мнение…
Затем, наверное, она глядела на себя в зеркало и видела не старую женщину, какой она была, а молодую, только что взошедшую на трон, во всем великолепии ее молодости, и рядом с ней ее милый Робин, с которым никто не сможет сравниться. |